Elizabeth was now most heartily sorry that she had, from the distress of the moment, been led to make Mr. Darcy acquainted with their fears for her sister; for since her marriage would so shortly give the proper termination to the elopement, they might hope to conceal its unfavourable beginning from all those who were not immediately on the spot.
伊麗莎白目前非常后悔,當(dāng)初實(shí)在不應(yīng)該因?yàn)橐粫r(shí)痛苦,竟讓達(dá)西先生知道了她自己家里為她妹妹擔(dān)憂的經(jīng)過(guò),因?yàn)槊妹眉热获R上就可以名正言順地結(jié)婚,了卻那一段私奔的風(fēng)流孽債,那么,開(kāi)頭那一段不體面的事情,她們當(dāng)然希望最好不要讓局外人知道。

She had no fear of its spreading farther through his means. There were few people on whose secrecy she would have more confidently depended; but at the same time, there was no one whose knowledge of a sister's frailty would have mortified her so much. Not, however, from any fear of disadvantage from it individually to herself; for at any rate, there seemed a gulf impassable between them. Had Lydia's marriage been concluded on the most honourable terms, it was not to be supposed that Mr. Darcy would connect himself with a family where, to every other objection would now be added an alliance and relationship of the nearest kind with the man whom he so justly scorned.
她并不是擔(dān)心達(dá)西會(huì)把這事情向外界傳開(kāi)。講到保守秘密,簡(jiǎn)直就沒(méi)有第二個(gè)人比他更能使她信任;不過(guò),這一次如果是別的人知道了她妹妹的丑行,她決不會(huì)象現(xiàn)在這樣難受。這倒不是生怕對(duì)她本身有任何不利,因?yàn)樗瓦_(dá)西之間反正隔著一條跨不過(guò)的鴻溝。即使麗迪雅能夠體體面面地結(jié)了婚,達(dá)西先生也決不會(huì)跟這樣一家人家攀親,因?yàn)檫@家人家本來(lái)已經(jīng)缺陷夠多,如今又添上了一個(gè)一向?yàn)樗积X的人做他的至親,那當(dāng)然一切都不必談了。

From such a connection she could not wonder that he should shrink. The wish of procuring her regard, which she had assured herself of his feeling in Derbyshire, could not in rational expectation survive such a blow as this. She was humbled, she was grieved; she repented, though she hardly knew of what. She became jealous of his esteem, when she could no longer hope to be benefited by it. She wanted to hear of him, when there seemed the least chance of gaining intelligence. She was convinced that she could have been happy with him, when it was no longer likely they should meet. What a triumph for him, as she often thought, could he know that the proposals which she had proudly spurned only four months ago, would now have been gladly and gratefully received! He was as generous, she doubted not, as the most generous of his sex. But while he was mortal, there must be a triumph.
她當(dāng)然不怪他對(duì)這門親事望而卻步。她在德比郡的時(shí)候就看出他想要博得她的歡心,可是他遭受了這一次打擊以后,當(dāng)然不會(huì)不改變初衷。她覺(jué)得丟臉,她覺(jué)得傷心;她后悔了,可是她又幾乎不知道在后悔些什么。如今她已經(jīng)不想攀附他的身份地位,卻又忌恨他的身份地位;如今她已經(jīng)沒(méi)有機(jī)會(huì)再聽(tīng)到他的消息,她可又偏偏希望能夠聽(tīng)到他的消息;如今他們倆已經(jīng)再不可能見(jiàn)面,她可又認(rèn)為,如果他們倆能夠朝夕聚首,那會(huì)多么幸福。她常常想,才不過(guò)四個(gè)月以前,她那么高傲地拒絕了他的求婚,如今可又心悅誠(chéng)服地盼望他再來(lái)求婚,這要是讓他知道了,他會(huì)感到怎樣的得意!她完全相信他是個(gè)極其寬宏大量的男人。不過(guò),他既然是人,當(dāng)然免不了要得意。

She began now to comprehend that he was exactly the man who, in disposition and talents, would most suit her. His understanding and temper, though unlike her own, would have answered all her wishes. It was an union that must have been to the advantage of both; by her ease and liveliness, his mind might have been softened, his manners improved, and from his judgment, information, and knowledge of the world, she must have received benefit of greater importance. But no such happy marriage could now teach the admiring multitude what connubial felicity really was. An union of a different tendency, and precluding the possibility of the other, was soon to be formed in their family.
她開(kāi)始理解到,他無(wú)論在個(gè)性方面和才能方面,都百分之百是一個(gè)最適合她的男人??v使他的見(jiàn)解,他的脾氣,和她自己不是一模一樣,可是一定能夠叫她稱心如意。這個(gè)結(jié)合對(duì)雙方都有好處:女方從容活潑,可以把男方陶治得心境柔和,作風(fēng)優(yōu)雅;男方精明通達(dá),閱歷頗深,也一定會(huì)使女方得到莫大的裨益??上н@件幸福的婚姻已經(jīng)不可能實(shí)現(xiàn),天下千千萬(wàn)萬(wàn)想要締結(jié)真正幸?;橐龅那槿?,從此也錯(cuò)過(guò)了一個(gè)借鑒的榜樣。她家里立刻就要締結(jié)一門另一種意味的親事,也就是那門親事破壞了這門親事。

How Wickham and Lydia were to be supported in tolerable independence, she could not imagine. But how little of permanent happiness could belong to a couple who were only brought together because their passions were stronger than their virtue, she could easily conjecture.
她無(wú)從想象韋翰和麗迪雅究竟怎么樣獨(dú)立維持生活??墒撬购苋菀紫胂蟮搅硪环矫妫哼@種只顧情欲不顧道德的結(jié)合,實(shí)在很難得到久遠(yuǎn)的幸福。