【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第五十一章(上)
作者:Jane Austen
2011-07-11 10:00
"Only think of its being three months," she cried, "since I went away; it seems but a fortnight I declare; and yet there have been things enough happened in the time. Good gracious! when I went away, I am sure I had no more idea of being married till I came back again! though I thought it would be very good fun if I was."
只聽得麗迪雅大聲說道:“且想想看,我已經(jīng)走了三個月了!好象還只有兩個星期呢;可是時間雖短,卻發(fā)生了多少事情。天??!我走的時候,的確想也沒想到這次要結(jié)了婚再回來,不過我也想到:如果真就這樣結(jié)了婚,倒也挺有趣的。”
Her father lifted up his eyes. Jane was distressed. Elizabeth looked expressively at Lydia; but she, who never heard nor saw any thing of which she chose to be insensible, gaily continued, "Oh! mamma, do the people here abouts know I am married today? I was afraid they might not; and we overtook William Goulding in his curricle, so I was determined he should know it, and so I let down the side-glass next to him, and took off my glove, and let my hand just rest upon the window frame, so that he might see the ring, and then I bowed and smiled like any thing."
父親瞪著眼睛。吉英很難受,伊麗莎白啼笑皆非地望著麗迪雅;可是麗迪雅,凡是她不愿意知道的事,她一概不聞不問,她仍然得意洋洋地說下去:“噢,媽媽,附近的人們都知道我今天結(jié)婚了嗎?我怕他們還不見得都知道;我們一路來的時候,追上了威廉·戈丁的馬車,這為了要讓他知道我結(jié)婚了,便把我自己車子上的一扇玻璃窗放了下來,又脫下手套,把手放在窗口,好讓他看見我手上的戒指,然后我又對他點點頭笑得什么似的?!?/div>
Elizabeth could bear it no longer. She got up, and ran out of the room; and returned no more, till she heard them passing through the hall to the dining parlour. She then joined them soon enough to see Lydia, with anxious parade, walk up to her mother's right hand, and hear her say to her eldest sister, "Ah! Jane, I take your place now, and you must go lower, because I am a married woman."
伊麗莎白實在忍無可忍了,只得站起身來跑回屋外去,一直聽到她們走過穿堂,進入飯廳,她才回來。來到她們這里,又見麗迪雅急急匆匆大搖大擺走到母親右邊,一面對她的大姐姐說:“喂,吉英,這次我要坐你的位子了,你得坐到下手去,因為我已經(jīng)是出了嫁的姑娘?!?/div>
It was not to be supposed that time would give Lydia that embarrassment from which she had been so wholly free at first. Her ease and good spirits increased. She longed to see Mrs. Phillips, the Lucases, and all their other neighbours, and to hear herself called "Mrs. Wickham" by each of them; and in the mean time, she went after dinner to shew her ring, and boast of being married, to Mrs. Hill and the two housemaids.
麗迪雅既然從開頭起就完全不覺得難為情,這時候當(dāng)然更是若無其事。她反而越來越不在乎,越來興頭越高。她很想去看看腓力普太太,看看盧卡斯全家人,還要把所有的鄰居都統(tǒng)統(tǒng)拜訪一遍,讓大家都叫她韋翰太太。吃過中飯,她立刻把結(jié)婚戒指顯給希爾奶奶和其他兩個女傭人看,夸耀她自己已經(jīng)結(jié)了婚。
"Well, mamma," said she, when they were all returned to the breakfast room, "and what do you think of my husband? Is not he a charming man? I am sure my sisters must all envy me. I only hope they may have half my good luck. They must all go to Brighton. That is the place to get husbands. What a pity it is, mamma, we did not all go."
大家都回到起坐間以后,她又說道:“媽媽,你覺得我丈夫怎么樣?他不是挺可愛嗎?姐姐們一定都要羨慕我。但愿她們有我一半運氣就好啦。誰叫她們不到白利屯去。那里才是個找丈夫的地方。真可惜,媽媽,我們沒有大家一起去!”
"Very true; and if I had my will, we should. But my dear Lydia, I don't at all like your going such a way off. Must it be so?"
“你講得真對;要是照我的意見,我們早就應(yīng)該一起都去??墒牵惖涎艑氊悆?,我不愿意你到那么遠的地方去。你難道非去不可嗎?”
"Oh, lord! yes; -- there is nothing in that. I shall like it of all things. You and papa, and my sisters, must come down and see us. We shall be at Newcastle all the winter, and I dare say there will be some balls, and I will take care to get good partners for them all."
“天??!當(dāng)然非去不可,那有什么關(guān)系。我真高興極了。你和爸爸,還有姐姐們,一定要來看我們呀。我們整個冬天都住在紐卡斯?fàn)?,那兒一定會有很多舞會,而且我一定負?zé)給姐姐們找到很好舞伴?!?/div>
"I should like it beyond any thing!" said her mother.
“那我真是再喜歡也沒有了!”母親說。
"And then when you go away, you may leave one or two of my sisters behind you; and I dare say I shall get husbands for them before the winter is over."
“等你動身回家的時候,你可以讓一兩個姐姐留在那兒;我擔(dān)保在今年冬天以內(nèi)就會替她們找到丈夫?!?/div>
"I thank you for my share of the favour," said Elizabeth; "but I do not particularly like your way of getting husbands."
伊麗莎白連忙說:“謝謝你的關(guān)懷,可惜你這種找丈夫的方式,我不太欣賞?!?/div>
Their visitors were not to remain above ten days with them. Mr. Wickham had received his commission before he left London, and he was to join his regiment at the end of a fortnight.
新夫婦只能和家里相聚十天。韋翰先生在沒有離開倫敦之前就已經(jīng)受到了委任,必須在兩星期以內(nèi)就到團部去報到。
No one but Mrs. Bennet regretted that their stay would be so short; and she made the most of the time by visiting about with her daughter, and having very frequent parties at home. These parties were acceptable to all; to avoid a family circle was even more desirable to such as did think, than such as did not.
只有班納特太太一個人惋惜他們行期太匆促,因此她盡量抓緊時間,陪著女兒到處走親訪友,又常常在家里宴客。這些宴會大家都歡迎:沒有心思的人固然愿意赴宴,有心思的人更愿意借這個機會出去解解悶。
猜你喜歡
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第五十六章(上)
《傲慢與偏見》是英國著名女作家簡·奧斯丁的代表作,作品描寫傲慢的單身青年達西與偏見的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當(dāng)“傲慢”與“偏見”在愛情中邂
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第五十五章(上)
《傲慢與偏見》是英國著名女作家簡·奧斯丁的代表作,作品描寫傲慢的單身青年達西與偏見的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當(dāng)“傲慢”與“偏見”在愛情中邂
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第五十章(上)
《傲慢與偏見》是英國著名女作家簡·奧斯丁的代表作,作品描寫傲慢的單身青年達西與偏見的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當(dāng)“傲慢”與“偏見”在愛情中邂
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十九章(上)
《傲慢與偏見》是英國著名女作家簡·奧斯丁的代表作,作品描寫傲慢的單身青年達西與偏見的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當(dāng)“傲慢”與“偏見”在愛情中邂