【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第五十一章(下)
作者:Jane Austen
2011-07-12 09:00
"Mr. Darcy!" repeated Elizabeth, in utter amazement."
伊麗莎白大驚失色,又把這話重復(fù)了一遍:“達西先生!”
Oh, yes! -- he was to come there with Wickham, you know, But gracious me! I quite forgot! I ought not to have said a word about it. I promised them so faithfully! What will Wickham say? It was to be such a secret!"
“噢,是呀!他也要陪著韋翰上教堂去呢。天哪,我怎么完全給弄糊涂了!這件事我應(yīng)該一字不提才對。我早已在他們面前保證不說的!不知道韋翰會怎樣怪我呢?這本來應(yīng)該嚴格保守秘密的!”
"If it was to be secret," said Jane, "say not another word on the subject. You may depend upon my seeking no further."
“如果是秘密,”吉英說,“那么,就請你再也不要說下去了。你放心,我決不會再追問你?!?/div>
"Oh! certainly," said Elizabeth, though burning with curiosity; "we will ask you no questions."
“絕對的,”伊麗莎白雖然很好奇嘴上卻說,“我們不會追問你的?!?/div>
"Thank you," said Lydia, "for if you did, I should certainly tell you all, and then Wickham would be angry."
“謝謝你們,”麗迪雅說:“要是你們問下去,我當然會把底細全部告訴你們,這一來就會叫韋翰生氣?!?/div>
On such encouragement to ask, Elizabeth was forced to put it out of her power, by running away.
她這話明明是慫恿伊麗莎白問下去,伊麗莎白便只得跑開,讓自己要問也無從問起。
But to live in ignorance on such a point was impossible; or at least it was impossible not to try for information. Mr. Darcy had been at her sister's wedding. It was exactly a scene, and exactly among people, where he had apparently least to do, and least temptation to go. Conjectures as to the meaning of it, rapid and wild, hurried into her brain; but she was satisfied with none. Those that best pleased her, as placing his conduct in the noblest light, seemed most improbable. She could not bear such suspense; and hastily seizing a sheet of paper, wrote a short letter to her aunt, to request an explanation of what Lydia had dropt, if it were compatible with the secrecy which had been intended.
但是,這件事是不可能不聞不問的,至少也得去打聽一下。達西先生竟會參加了她妹妹的婚禮!那樣一個場面,那樣兩個當事人,他當然萬萬不愿意參與,也絕對沒有理由去參與。她想來想去,把各種各樣古怪的念頭都想到了,可還是想不出一個所以然來。她當然愿意從最好的方面去想,認為他這次是胸襟寬大,有心表示好意,可是她這種想法又未免太不切合實際。她無論如何也摸不著頭腦,實在難受,于是連忙拿起一張紙,寫了封短短的信給舅母,請求她把麗迪雅剛才無意中泄露出來的那句話解釋一下,只要與原來保守秘密的計劃能夠并行不悖就是了。
"You may readily comprehend," she added, "what my curiosity must be to know how a person unconnected with any of us, and (comparatively speaking) a stranger to our family, should have been amongst you at such a time. Pray write instantly, and let me understand it -- unless it is, for very cogent reasons, to remain in the secrecy which Lydia seems to think necessary; and then I must endeavour to be satisfied with ignorance."
她在信上寫道:“你當然很容易了解到,他跟我們非親非眷,而且跟我們家里相當陌生,竟會跟你們一同參加這次婚禮,這叫我怎么能夠不想打聽一下底細呢?請你立刻回信,讓我把事情弄明白。如果確實如麗迪雅所說,此事非保守秘密不可,那我也只得不聞不問了。”
"Not that I shall, though," she added to herself, as she finished the letter; "and my dear aunt, if you do not tell me in an honourable manner, I shall certainly be reduced to tricks and stratagems to find it out."
寫完了信以后,她又自言自語地說:“親愛的舅母,如果你不老老實實告訴我,我迫不得已,便只有千方百計地去打聽了?!?/div>
Jane's delicate sense of honour would not allow her to speak to Elizabeth privately of what Lydia had let fall; Elizabeth was glad of it; -- till it appeared whether her inquiries would receive any satisfaction, she had rather be without a confidante.
且說吉英是個十二萬分講究信用的人,她無論如何也不肯把麗迪雅嘴里漏出來的話暗地里去說給伊麗莎白聽。伊麗莎白很滿意她這種作風(fēng)。她既然已經(jīng)寫信去問舅母,不管回信能不能使她滿意,至少在沒有接到回信以前,最好不要向任何人透露心事。
猜你喜歡
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第五十九章(下)
《傲慢與偏見》是英國著名女作家簡·奧斯丁的代表作,作品描寫傲慢的單身青年達西與偏見的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當“傲慢”與“偏見”在愛情中邂
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第五十六章(下)
《傲慢與偏見》是英國著名女作家簡·奧斯丁的代表作,作品描寫傲慢的單身青年達西與偏見的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當“傲慢”與“偏見”在愛情中邂
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第五十二章(下)
《傲慢與偏見》是英國著名女作家簡·奧斯丁的代表作,作品描寫傲慢的單身青年達西與偏見的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當“傲慢”與“偏見”在愛情中邂
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十九章(下)
《傲慢與偏見》是英國著名女作家簡·奧斯丁的代表作,作品描寫傲慢的單身青年達西與偏見的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當“傲慢”與“偏見”在愛情中邂