Non recyclable

隨手拍蛋疼翻譯是滬江部落的新星,專門揪出蛋疼的中式英語。“隨手拍蛋疼翻譯”最近舉辦了名為“糾錯大作戰(zhàn)”的蛋疼翻譯糾錯比賽,比賽得到了同學們的熱烈響應,目前比賽都已經(jīng)結(jié)束,現(xiàn)在讓我們來回顧下所有的蛋疼翻譯吧!

【第一彈】

蛋疼哥點評:這叫真正的逐句翻譯!不(No)——可以(May)——回收(Reclaim)!小同學,你很認真哦!但是,人家不可回收可是有標準說法的好不好!

蛋疼哥糾錯:不可回收:Non recyclable;Unrecyclable;Unrecoverable。而不可回收的垃圾可以是Non-recyclable rubbish/gabbage;Unrecyclable rubbish/gabbage;Unrecoverable rubbish/gabbage。

Under Construction

【第二彈】

蛋疼哥點評:Execution in progress=“死刑進行中”??蓱z的工人啊,你們怎么會想到自己的辛苦居然是在把自己往墓地送?

蛋疼哥糾正:Under Construction,意為施工中,這里的under是“正在受到......”的意思。

parking for bicycle

【第三彈】

蛋疼哥點評:停車場不是公共地點嗎?為什么只能霧天停車?這叫什么事?

蛋疼哥糾正:自行車停放處的正確翻譯:parking for bicycle/bike,或者bicycle/bike parking。

Caution,Slippery

【第四彈】

蛋疼哥點評:廣播:滑倒的時候請注意姿勢,要“小心”地滑倒,“優(yōu)雅”地滑倒。

蛋疼哥糾正:這個題目的回答有很多種,只要將“小心不要滑倒”的意思表達出來就可以了。比如Caution,Slippery!Caution,Slippery floor!Be careful of slippery floor!等等,都可以,但注意要表達出“小心,注意”的意思為佳。

Ticket Hall

【第五彈】

蛋疼哥點評:又是一個逐字翻譯,不過這位仁兄請搞清楚詞性好不好,售票廳是名詞,你的英語是動詞。

蛋疼哥糾正:售票廳有很多說法,booking office,booking hall,ticket office,ticket hall,ticket lobby,box office等。

Fire Extinguisher

【第六彈】

蛋疼哥點評:知道大火是怎么蔓延的嗎?就是因為這貨把手榴彈(hand grenade)當滅火器用!

蛋疼哥糾正:比較正確的翻譯是:fire extinguisher或者extinguisher。

Registration

【第七彈】

蛋疼哥點評:報到處在哪里?每個地方都有哦!油菜花(有才華)獎絕對歸屬這位翻譯的人,因為他充分掌握了報到處的位置,“每個地方”都有。

蛋疼哥糾正:鑒于這里是臨時的報到處或者說簽到處,用Registration,Registration Area,Sign-in Desk/Counter/Hall,Check-in Desk/Counter/Hall。Registration后面最好不要加office,因為這里是臨時的簽到處。