He had been some days in town, before he was able to discover them; but he had something to direct his search, which was more than we had; and the consciousness of this was another reason for his resolving to follow us. There is a lady, it seems, a Mrs. Younge, who was some time ago governess to Miss Darcy, and was dismissed from her charge on some cause of disapprobation, though he did not say what. She then took a large house in Edward-street, and has since maintained herself by letting lodgings. This Mrs. Younge was, he knew, intimately acquainted with Wickham; and he went to her for intelligence of him as soon as he got to town. But it was two or three days before he could get from her what he wanted. She would not betray her trust, I suppose, without bribery and corruption, for she really did know where her friend was to be found. Wickham indeed had gone to her on their first arrival in London, and had she been able to receive them into her house, they would have taken up their abode with her. At length, however, our kind friend procured the wished-for direction. They were in ---- street. He saw Wickham, and afterwards insisted on seeing Lydia. His first object with her, he acknowledged, had been to persuade her to quit her present disgraceful situation, and return to her friends as soon as they could be prevailed on to receive her, offering his assistance, as far as it would go. But he found Lydia absolutely resolved on remaining where she was. She cared for none of her friends; she wanted no help of his; she would not hear of leaving Wickham. She was sure they should be married some time or other, and it did not much signify when. Since such were her feelings, it only remained, he thought, to secure and expedite a marriage, which, in his very first conversation with Wickham, he easily learnt had never been his design. He confessed himself obliged to leave the regiment, on account of some debts of honour, which were very pressing; and scrupled not to lay all the ill-consequences of Lydia's flight on her own folly alone. He meant to resign his commission immediately; and as to his future situation, he could conjecture very little about it. He must go somewhere, but he did not know where, and he knew he should have nothing to live on.
他在城里待了好幾天才找到他們;可是他有線索可找,我們可沒有。他也是因為自信有這點把握,才下定決心緊跟著我們而來。好象有一位揚吉太太,她早先做過達西小姐的家庭教師,后來犯了什么過錯(他沒有講明)被解雇了,便在愛德華街弄了一幢大房子,分租過活。達西知道這位楊吉太太跟韋翰極其相熟,于是他一到城里,便上她那兒去打聽他的消息。他花了兩三天工夫,才從她那兒把事情探聽明白。我想,楊吉太太早就知道韋翰的下落,可是不給她賄賂她決不肯講出來。他們倆確實是一到倫敦便到她那里去,要是她能夠留他們住,他們早就住在她那兒了。我們這位好心的朋友終于探聽出了他們在某某街的住址,于是他先去看韋翰,然后他又非要看到麗迪雅不可。據(jù)他說,他第一件事就是勸麗迪雅改邪歸正,一等到和家里人說通了,就趕快回去,還答應替她幫忙到底,可是他發(fā)覺麗迪雅堅決要那樣搞下去,家里人一個都不在她心上。她不要他幫助,她無論如何也不肯丟掉韋翰。她斷定他們倆遲早總要結(jié)婚,早一天遲一天毫無關系。于是他想,他第一次跟韋翰談話的時候,明明發(fā)覺對方毫無結(jié)婚的打算,如今既是麗迪雅存著這樣的念頭,當然只有趕快促成他們結(jié)婚。韋翰曾經(jīng)親口承認,他當初所以要從民兵團里逃出來,完全是由于為賭債所逼,至于麗迪雅這次私奔所引起的不良后果,他竟毫不猶豫地把它完全歸罪于她自己的愚蠢。他說他馬上就要辭職,講到事業(yè)前途,他簡直不堪設想。他應該到一個什么地方去找份差事,可是又不知道究竟去哪兒,他知道他快要沒有錢生活下去了。

Mr. Darcy asked him why he had not married your sister at once. Though Mr. Bennet was not imagined to be very rich, he would have been able to do something for him, and his situation must have been benefited by marriage. But he found, in reply to this question, that Wickham still cherished the hope of more effectually making his fortune by marriage in some other country. Under such circumstances, however, he was not likely to be proof against the temptation of immediate relief. They met several times, for there was much to be discussed. Wickham of course wanted more than he could get; but at length was reduced to be reasonable. Every thing being settled between them, Mr. Darcy's next step was to make your uncle acquainted with it, and he first called in Gracechurch-street the evening before I came home. But Mr. Gardiner could not be seen, and Mr. Darcy found, on further enquiry, that your father was still with him, but would quit town the next morning. He did not judge your father to be a person whom he could so properly consult as your uncle, and therefore readily postponed seeing him till after the departure of the former. He did not leave his name, and till the next day it was only known that a gentleman had called on business. On Saturday he came again. Your father was gone, your uncle at home, and, as I said before, they had a great deal of talk together. They met again on Sunday, and then I saw him too. It was not all settled before Monday: as soon as it was, the express was sent off to Longbourn.
達西先生問他為什么沒有立刻跟你妹妹結(jié)婚,雖然班納特先生算不上什么大闊人,可是也能夠幫他一些忙,他結(jié)婚以后,境況一定會有利一些。但是他發(fā)覺韋翰回答這話的時候,仍然指望到別的地方去另外攀門親,以便扎扎實實地賺進一筆錢。不過,他目前的情況既是如此,如果有救急的辦法,他也未始不會心動。他們見了好幾次面,因為有好多地方都得當面商討。韋翰當然漫天討價,結(jié)果總算減少到一個合理的數(shù)目。他們之間一切都商談好了,達西先生的下一個步驟就是把這件事告訴你舅父,于是他就在我回家的前一天晚上,到天恩寺街來進行第一次訪問。當時嘉丁納先生不在家;達西先生打聽到你父親那天還住在這兒,不過第二天早晨就要走。他以為你父親不是象你舅父那樣一個好商量的人,因此,決定等到你父親走了以后,再來看你舅父。他當時沒有留下姓名,直到第二天,我們還只知道有位某某先生到這兒來過,找他有事,星期六他又來了。那天你父親已經(jīng)走了,你舅父在家,正如我剛才說過的,他們倆便在一起談了許久。他們星期天又見了面,當時我也看見他的。事情一直到星期一才完全談妥。一談妥之后,就派專人送信到浪搏恩來。

But our visitor was very obstinate. I fancy, Lizzy, that obstinacy is the real defect of his character, after all. He has been accused of many faults at different times, but this is the true one. Nothing was to be done that he did not do himself; though I am sure (and I do not speak it to be thanked, therefore say nothing about it), your uncle would most readily have settled the whole. They battled it together for a long time, which was more than either the gentleman or lady concerned in it deserved. But at last your uncle was forced to yield, and instead of being allowed to be of use to his niece, was forced to put up with only having the probable credit of it, which went sorely against the grain; and I really believe your letter this morning gave him great pleasure, because it required an explanation that would rob him of his borrowed feathers, and give the praise where it was due. But, Lizzy, this must go no farther than yourself, or Jane at most.
但是我們這位貴客實在太固執(zhí)。人們都紛紛指責他的錯處,今天說他有這個錯處,明天又說他有那個錯處,可是這一個才是他真正的錯處。樣樣事情都非得由他親自來辦不可;其實你舅父非常愿意全盤包辦(我這樣說并不是為了討你的好,所以請你不要跟別人提起)。他們?yōu)檫@件事爭執(zhí)了好久,其實對當事人來說,無論是男方女方,都不配享受這樣的對待??墒悄憔烁缸詈筮€是不得不依從他,以致非但不能替自己的外甥女稍微盡點力,而且還要無勞居功,這完全和他的心愿相違;我相信你今天早上的來信一定會使他非常高興,因為這件掠人之美的事,從此可以說個清楚明白,使那應該受到贊美的人受到贊美。不過,麗萃,這件事只能讓你知道,最多只能說給吉英聽。