You know pretty well, I suppose, what has been done for the young people. His debts are to be paid, amounting, I believe, to
considerably more than a thousand pounds, another thousand in addition to her own settled upon her, and his commission purchased. The reason why all this was to be done by him alone, was such as I have given above. It was owing to him, to his reserve and want of proper
consideration, that Wickham's character had been so misunderstood, and consequently that he had been received and noticed as he was. Perhaps there was some truth in this; though I doubt whether his reserve, or anybody's reserve, can be
answerable for the event. But in spite of all this fine talking, my dear Lizzy, you may rest perfectly assured that your uncle would never have yielded, if we had not given him credit for another interest in the affair. When all this was resolved on, he returned again to his friends, who were still staying at Pemberley; but it was agreed that he should be in London once more when the wedding took place, and all money matters were then to receive the last finish.
我想你一定會(huì)深刻了解到,他對(duì)那一對(duì)青年男女盡了多大的力。我相信他替他償還的債務(wù)一定遠(yuǎn)在一千鎊以上,而且除了她自己名下的錢(qián)以外,另外又給她一千鎊,還給他買了個(gè)官職。至于這些錢(qián)為什么得由他一個(gè)人付,我已經(jīng)在上面說(shuō)明理由。他說(shuō)這都怪他自己不好,怪他當(dāng)初考慮欠妥,矜持過(guò)分,以致叫人家不明了韋翰的人品,結(jié)果使人家上了當(dāng),把他當(dāng)做好人。這番話或許真有幾分道理;不過(guò)我卻覺(jué)得,這種事既不應(yīng)當(dāng)怪他矜持過(guò)分,也不應(yīng)當(dāng)怪別人矜持過(guò)分。親愛(ài)的麗萃,你應(yīng)當(dāng)明白,他的話雖然說(shuō)得這樣動(dòng)聽(tīng),我們要不是鑒于他別有苦心,你舅父決不肯依從他。一切事情都決定了以后,他便回到彭伯里去應(yīng)酬他那些朋友,大家同時(shí)說(shuō)定,等到舉行婚禮的那天,他還得再到倫敦來(lái),辦理一切有關(guān)金錢(qián)方面的最后手續(xù)。
I believe I have now told you every thing. It is a relation which you tell me is to give you great surprise; I hope at least it will not afford you any displeasure. Lydia came to us; and Wickham had
constant admission to the house. He was exactly what he had been when I knew him in Hertfordshire; but I would not tell you how little I was satisfied with her behaviour while she staid with us, if I had not perceived, by Jane's letter last Wednesday, that her
conduct on coming home was exactly of a piece with it, and therefore what I now tell you can give you no fresh pain. I talked to her repeatedly in the most serious manner, representing to her all the
wickedness of what she had done, and all the unhappiness she had brought on her family. If she heard me, it was by good luck, for I am sure she did not listen. I was sometimes quite
provoked, but then I recollected my dear Elizabeth and Jane, and for their sakes had patience with her.
現(xiàn)在我把所有的事情都講給你聽(tīng)了。這就是你所謂會(huì)使你大吃一驚的一篇敘述;我希望至少不會(huì)叫你聽(tīng)了不痛快。麗迪雅上我們這兒來(lái)住,韋翰也經(jīng)常來(lái)。他完全還是上次我在哈福德郡見(jiàn)到他時(shí)的那副老樣子。麗迪雅待在我們這兒時(shí),她的種種行為舉止,的確叫我很不滿,我本來(lái)不打算告訴你,不過(guò)星期三接到吉英的來(lái)信,我才知道她回家依然故態(tài)復(fù)萌,那么告訴了你也不會(huì)使你不什么新的難過(guò)。我?guī)状稳槐菊?jīng)地跟她說(shuō),她這件事做得大錯(cuò)特錯(cuò),害得一家人都痛苦悲傷。哪里知道,我的話她聽(tīng)也不要聽(tīng)。有幾次我非常生氣,但是一記起了親愛(ài)的伊麗莎白和吉英,看她們面上,我還是容忍著她。
Mr. Darcy was
punctual in his return, and as Lydia informed you, attended the wedding. He dined with us the next day, and was to leave town again on Wednesday or Thursday. Will you be very angry with me, my dear Lizzy, if I take this opportunity of saying (what I was never bold enough to say before) how much I like him. His behaviour to us has, in every respect, been as pleasing as when we were in Derbyshire. His understanding and opinions all please me; he wants nothing but a little more
liveliness, and that, if he marry
prudently, his wife may teach him. I thought him very
sly; -- he hardly ever mentioned your name. But slyness seems the fashion. Pray forgive me if I have been very presuming, or at least do not punish me so far as to
exclude me from P. I shall never be quite happy till I have been all round the park. A low
phaeton, with a nice little pair of ponies, would be the very thing. But I must write no more. The children have been wanting me this half hour. ---Your's, very sincerely, M. GARDINER."
達(dá)西先生準(zhǔn)時(shí)來(lái)到,正如麗迪雅所告訴你的,他參加了婚禮。他第二天跟我們?cè)谝黄鸪燥?,星期三或星期四又要進(jìn)城去。親愛(ài)的麗萃,要是我利用這個(gè)機(jī)會(huì)說(shuō),我多么喜歡他(我以前一直沒(méi)有敢這樣說(shuō)),你會(huì)生我的氣嗎?他對(duì)待我們的態(tài)度,從任何方面來(lái)說(shuō),都跟我們?cè)诘卤瓤さ臅r(shí)候同樣討人喜愛(ài)。他的見(jiàn)識(shí),他的言論,我都很喜歡。他沒(méi)有任何缺點(diǎn),只不過(guò)稍欠活潑;關(guān)于這一點(diǎn),只要他結(jié)婚結(jié)得當(dāng)心一些,娶個(gè)好太太,他也許會(huì)讓她給教好的。我認(rèn)為他很調(diào)皮,因?yàn)樗麕缀鯖](méi)有提起過(guò)你的名字。但是調(diào)皮倒好象成了時(shí)下的一種風(fēng)氣。如果我說(shuō)得太放肆了,還得請(qǐng)你原諒,至少不要處罰我太厲害,將來(lái)連彭伯里也不許我去啊。我要把那個(gè)花園逛遍了,才會(huì)心滿意足。我只要弄一輛矮矮的雙輪小馬車,駕上一對(duì)漂亮的小馬就行了。我無(wú)法再寫(xiě)下去,孩子們已經(jīng)嚷著要我要了半個(gè)鐘頭。---你的舅母M·嘉丁納九月六日寫(xiě)于天恩寺街