“真的,我聽(tīng)說(shuō)她這一兩年來(lái)有了很大的長(zhǎng)進(jìn)。以前看到他的時(shí)候,我真覺(jué)得她沒(méi)有什么出息。你喜歡她,我很高興。但愿她能夠改好得象個(gè)人樣?!?/div>
“她一定會(huì)那樣;她那最容易惹禍的年齡已經(jīng)過(guò)去了?!?/div>
"Did you go by the village of Kympton?"
“你們經(jīng)過(guò)金泊屯村的嗎?”
"I do not recollect that we did."
“我記不得是否到過(guò)那個(gè)地方。”
"I mention it, because it is the living which I ought to have had. A most delightful place! -- Excellent Parsonage House! It would have suited me in every respect."
“我所以要提到那個(gè)地方,就因?yàn)槲耶?dāng)初應(yīng)該得到的一份牧師俸祿就在那兒。那是個(gè)非常好玩的地方!那所牧師住宅也好極了!各方面都適合我。”
"How should you have liked making
sermons?"
“你竟喜歡講道嗎?”
"Exceedingly well. I should have considered it as part of my duty, and the exertion would soon have been nothing. One ought not to
repine; -- but, to be sure, it would have been such a thing for me! The quiet, the retirement of such a life would have answered all my ideas of happiness! But it was not to be. Did you ever hear Darcy mention the circumstance, when you were in Kent?"
“喜歡極了。我本當(dāng)把它看作我自己本份的職務(wù),即使開(kāi)頭要費(fèi)點(diǎn)力氣,過(guò)不了多久也就無(wú)所謂了。一個(gè)人不應(yīng)該后悔;可是,這的確是我的一份好差事!這樣安閑清靜的生活,完全合乎我幸福的理想!只可惜已經(jīng)事過(guò)境遷。你在肯特郡的時(shí)候,有沒(méi)有聽(tīng)到達(dá)西談起過(guò)這件事?”
"I have heard from
authority, which I thought as good, that it was left you
conditionally only, and at the will of the present patron."
“聽(tīng)到過(guò)的,而且我認(rèn)為他的話很靠得住,聽(tīng)說(shuō)那個(gè)位置給你是有條件的,而且目前這位施主可以自由處理?!?/div>
"You have. Yes, there was something in that; I told you so from the first, you may remember."
“你聽(tīng)到過(guò)!不錯(cuò),這話也有道理;我開(kāi)頭就告訴過(guò)你,你可能還記得?!?/div>
"I did hear, too, that there was a time, when sermon-making was not so
palatable to you as it seems to be at present; that you actually declared your resolution of never taking orders, and that the business had been compromised accordingly."
“我還聽(tīng)說(shuō),你過(guò)去有一個(gè)時(shí)期,并不象現(xiàn)在這樣喜歡講道,你曾經(jīng)慎重其事地宣布過(guò),決計(jì)不要當(dāng)牧師,于是這件事就此解決了?!?/div>
"You did! and it was not wholly without
foundation. You may remember what I told you on that point, when first we talked of it."
“你真聽(tīng)說(shuō)過(guò)!這話倒不是完全沒(méi)有根據(jù)。你也許還記得,我們第一次談起這件事的時(shí)候,我也提起過(guò)的?!?/div>
They were now almost at the door of the house, for she had walked fast to get rid of him; and unwilling, for her sister's sake, to
provoke him, she only said in reply, with a good-humoured smile, "Come, Mr. Wickham, we are brother and sister, you know. Do not let us
quarrel about the past. In future, I hope we shall be always of one mind."
他們兩人現(xiàn)在快要走到家門(mén)口了,因?yàn)樗幸庾叩煤芸?,要摔脫他;不過(guò)看在妹妹份上,她又不愿意使他生氣,因此她只是和顏悅色地笑了笑,回答道:“算了吧,韋翰先生;你要知道,我們現(xiàn)在已是兄弟姐妹。不要再為了過(guò)去的事去爭(zhēng)論吧。但愿將來(lái)一直不會(huì)有什么沖突?!?/div>
She held out her hand; he kissed it with
affectionate gallantry, though he hardly knew how to look, and they entered the house.
她伸出手來(lái),他親切而殷勤地吻了一下。他這時(shí)候簡(jiǎn)直有些啼笑皆非。他們就這樣走進(jìn)了屋子。