The billionaire founder of social network Facebook Inc. has agreed to give the majority of his wealth to charity, part of a broader group of rich entrepreneurs committing to philanthropy earlier in their lives.
社交網(wǎng)站Facebook Inc.的富豪創(chuàng)始人扎克伯格(Mark Zuckerberg)已同意把他的多數(shù)財(cái)富捐給慈善事業(yè)。包括他在內(nèi),一群富裕創(chuàng)業(yè)家在人生的較早階段做出了慈善承諾。
Mark Zuckerberg has signed onto the 'Giving Pledge,' which asks its signatories to commit publicly to give away the majority of their wealth.
扎克伯格已簽署“捐贈(zèng)誓言”(Giving Pledge)。誓言書(shū)要求簽署人公開(kāi)承諾捐出自己的大多數(shù)財(cái)富。
The 26-year-old is one of 16 billionaires new to the pledge, which now totals more than 50 donors. New names include AOL co-founder Steve Case, investor Carl Icahn and former junk-bond king Michael Milken.
26歲的扎克伯格是16位新加入的富豪之一,目前整個(gè)群體已經(jīng)有50多人。新加入者還包括美國(guó)在線(AOL)創(chuàng)始人之一史蒂夫?凱斯(Steve Case)、投資家卡爾?伊坎(Carl Icahn)和曾經(jīng)的垃圾債券大王麥克爾?米爾肯(Michael Milken)。
They join existing pledges made by wealthy individuals and families including Oracle Corp. founder Larry Ellison, film director George Lucas and New York Mayor Michael Bloomberg.
其他一些富裕個(gè)人和家族此前已經(jīng)做出承諾,他們包括甲骨文(Oracle Corp.)創(chuàng)始人拉里?埃里森(Larry Ellison)、電影導(dǎo)演喬治?盧卡斯(George Lucas)和紐約市長(zhǎng)邁克爾?布隆伯格(Michael Bloomberg)。
The Giving Pledge is an effort organized by software mogul Bill Gates and investor Warren Buffett to persuade the world's rich to boost their giving.
“捐贈(zèng)誓言”是軟件大亨比爾?蓋茨(Bill Gates)和投資家沃倫?巴菲特(Warren Buffett)為勸說(shuō)世界富人更慷慨地捐贈(zèng)而發(fā)起的一場(chǎng)活動(dòng)。
'I view this as a call to others who might in their thirties or forties use some of their creativity to get involved in philanthropy earlier in life,' Mr. Milken, 64, said of the pledge.
64歲的米爾肯說(shuō),在我看來(lái),誓言書(shū)是呼吁其他年齡可能在三四十歲的人動(dòng)用一定的創(chuàng)造力,在人生的較早階段參與慈善事業(yè)。
Those pledging are part of a broader shift in philanthropy, in which successful business people -- often entrepreneurs -- are giving more of their money to charity far earlier than their predecessors. It was a trend that was helped along by Mr. Gates, who started his foundation while still leading Microsoft Corp.
這些人的承諾符合整個(gè)慈善事業(yè)的一種變化,即成功商界人士(常常都是創(chuàng)業(yè)家)比其前輩捐贈(zèng)數(shù)額更大,時(shí)間也遠(yuǎn)遠(yuǎn)提前。蓋茨在他掌管微軟公司(Microsoft Corp.)的時(shí)候就已經(jīng)成立自己的基金會(huì),一定程度上促成了這樣一種趨勢(shì)。
Mr. Case, 52, and his wife Jean Case, 50, said they signed the pledge because they hoped it would help philanthropists learn from each other. 'It is less about what size of a check that you write and more about the outcome,' Mr. Case said.
52歲的凱斯及其50歲的妻子吉恩?凱斯(Jean Case)說(shuō),他們之所以簽署誓言書(shū),是因?yàn)樗麄兿M@樣有助于慈善家們相互學(xué)習(xí)。凱斯說(shuō),重要的不是支票的數(shù)額,而是結(jié)果。
Ms. Case said Internet entrepreneurs have a unique interest in philanthropy. 'The folks that helped bring AOL to life were out to change the world,' she said. 'It seems a natural thing that as they look at the role they want to play, they are giving back in big ways.'
吉恩?凱斯說(shuō),互聯(lián)網(wǎng)創(chuàng)業(yè)家對(duì)慈善事業(yè)擁有獨(dú)特的興趣。她說(shuō),那些幫助美國(guó)在線起死回生的人們要改變世界去了;當(dāng)他們即將發(fā)揮他們想發(fā)揮的作用時(shí),他們是在大規(guī)模地回饋社會(huì),這似乎是一件很自然的事情。
Messrs. Icahn and Zuckerberg weren't available to comment. In a video prepared by the Giving Pledge, Mr. Zuckerberg said, 'There's so much that needs to be done, it would be better to start now.'
記者未能聯(lián)系到伊坎夫婦和扎克伯格置評(píng)。扎克伯格在“捐贈(zèng)誓言”制作的一個(gè)視頻里說(shuō),需要做的事情太多,最好是從現(xiàn)在就開(kāi)始。
Starting last year, Mr. Gates, his wife Melinda Gates, Mr. Buffett and other wealthy individuals hosted a series of dinners for billionaires to discuss setting up the pledge. That led to?an announcement in June of the pledge and its earliest signers.
從去年開(kāi)始,蓋茨、蓋茨妻子梅琳達(dá)?蓋茨(Melinda Gates)、巴菲特和其他富人主持一系列晚宴招待億萬(wàn)富豪,討論發(fā)起捐贈(zèng)誓言的事情。討論的結(jié)果是在今年6月份公布了誓言書(shū)及其最早的一批簽署人。
Since then, Mr. Gates, Ms. Gates and Mr. Buffett have been calling on billionaires to get their commitment. The pledge doesn't ask for specific donations, nor does it track giving; rather, it asks that a pledge maker commit to giving away the majority of their wealth.
自那之后,蓋茨夫婦和巴菲特就一直在呼吁億萬(wàn)富翁們做出自己的承諾。這一承諾并不要求有具體的捐贈(zèng),對(duì)捐贈(zèng)行為也不進(jìn)行跟蹤;它只是要求承諾者允諾捐出自己的大部分財(cái)富。
That proposition at times has been a tough sell, the pledge founders said. 'People are super nice to us, but there is a certain awkwardness because it's a big decision,' Mr. Gates said in an interview this week. 'Sometimes the wife and the husband have never really talked through their priorities on the charity stuff.
捐贈(zèng)承諾的發(fā)起者說(shuō),這個(gè)建議在執(zhí)行起來(lái)有時(shí)會(huì)顯得很困難。本周蓋茨接受采訪時(shí)說(shuō),人們對(duì)我們非常友好,可還是有某種尷尬的感覺(jué),因?yàn)檫@是一個(gè)重大的決定。他說(shuō),有時(shí)候夫妻雙方從來(lái)沒(méi)有就慈善問(wèn)題上應(yīng)該優(yōu)先考慮的事情進(jìn)行過(guò)充分深入的討論。
Mr. Zuckerberg, who founded Facebook in his Harvard University dorm before dropping out of college and working on the business full time in California, is one of the world's youngest billionaires, worth an estimated $6.9 billion, according to Forbes. Yet since his wealth is from his ownership stake a company that has yet to list on the stock market, much of that wealth is theoretical at this point.
在哈佛大學(xué)(Harvard University)的寢室里創(chuàng)建了Facebook、而后輟學(xué)并在加州全心投入這份工作的扎克伯格是世界上最年輕的億萬(wàn)富翁之一,據(jù)《福布斯》(Forbes)雜志,他的資產(chǎn)價(jià)值估計(jì)為69億美元。不過(guò)由于他的財(cái)富是來(lái)自在一家未上市公司中持有的控股權(quán),因此這筆財(cái)富中的大部分目前來(lái)看還只是理論性的。
Dustin Moskovitz, a co-founder of Facebook and former Harvard roommate of Mr. Zuckerberg's, has also signed the pledge.
Facebook的聯(lián)合創(chuàng)始人、扎克伯格在哈佛大學(xué)的前室友莫斯科維茨(Dustin Moskovitz)也簽署了這一承諾。
Mr. Zuckerberg emerged as a major donor this year. In September, he made his first major charitable gift, promising on 'The Oprah Winfrey Show' to give up to $100 million to public schools in Newark.
扎克伯格今年成為了一名出手大方的捐贈(zèng)者。他9月份時(shí)獻(xiàn)上了自己的頭一份慈善大禮,在《奧普拉脫口秀》(The Oprah Winfrey Show)中承諾向紐瓦克的公立學(xué)校捐贈(zèng)至多1億美元。
Many of the pledge signors had already planned to disburse their wealth and most are already involved in philanthropy. It's unclear if the Giving Pledge has encouraged more giving.
許多承諾簽署人原本已在籌劃捐出他們的財(cái)產(chǎn),多數(shù)人已經(jīng)參與了慈善活動(dòng)。尚不清楚“捐贈(zèng)承諾”是否鼓勵(lì)了更多的捐贈(zèng)行為。
Overall, philanthropic giving has been hit hard by the weak economy. Donations in the U.S. fell 3.6% to $303.75 billion last year, down from $315 billion in 2008, according to Giving USA. In 2008, they were down 2%, Giving USA Foundation.
總體來(lái)看,慈善捐贈(zèng)受到了經(jīng)濟(jì)疲軟的嚴(yán)重打擊。據(jù)基金會(huì)Giving USA的統(tǒng)計(jì),美國(guó)去年的捐贈(zèng)規(guī)模減少了3.6%,至3037.5億美元,低于2008年的3150億美元。2008年時(shí)下滑了2%。
Investor and new addition to the pledge, Nicolas Berggruen, 48, said he decided to give away his fortune while he was alive so he could personally take responsibility for how his money is put to use.
48歲的投資者伯格魯恩(Nicolas Berggruen)是“捐贈(zèng)承諾”的新加入者,他說(shuō)他決定在活著的時(shí)候捐出自己的財(cái)產(chǎn),這樣對(duì)于自己的錢(qián)將被如何使用他就能親自負(fù)起責(zé)任。
'Wealth is an advantage, but it also is frankly a responsibility,' he said in an interview.
他在一次采訪中說(shuō),財(cái)富是一種優(yōu)勢(shì),但老實(shí)說(shuō)它也是一種責(zé)任。
After the initial Giving Pledge list came out, some critics decried it as a public-relations stunt, or the product of tax-breaks that are hurting the government's ability to offer critical services.
在最初的“捐贈(zèng)承諾”名單出爐后,一些批評(píng)人士指責(zé)它是公關(guān)作秀,或是減稅的產(chǎn)物,認(rèn)為它將破壞政府提供關(guān)鍵服務(wù)的能力。
'The state has limits in to what it can and cannot do,' said Mr. Berggruen. 'Private enterprise can be faster and less bureaucratic than the state.'
伯格魯恩說(shuō),政府在某些能做以及某些不能為之的方面存在局限,私人企業(yè)比政府的行動(dòng)更加迅速,也沒(méi)有那么多官僚作風(fēng)。