"I would have thanked you before, my dear aunt, as I ought to have done, for your long, kind,
satisfactory, detail of particulars; but to say the truth, I was too cross to write. You supposed more than really existed. But now suppose as much as you chuse; give a loose to your fancy,
indulge your imagination in every possible flight which the subject will afford, and unless you believe me actually married, you cannot greatly err. You must write again very soon, and praise him a great deal more than you did in your last. I thank you, again and again, for not going to the Lakes. How could I be so silly as to wish it! Your idea of the ponies is
delightful. We will go round the Park every day. I am the happiest creature in the world. Perhaps other people have said so before, but not one with such justice. I am happier even than Jane; she only smiles, I laugh. Mr. Darcy sends you all the love in the world that he can spare from me. You are all to come to Pemberley at Christmas. Your's, &c."
親愛(ài)的舅母,蒙你寫(xiě)給我那封親切而令人滿意的長(zhǎng)信,告訴了我種種詳情細(xì)節(jié),本當(dāng)早日回信道謝,無(wú)奈我當(dāng)時(shí)實(shí)在情緒不佳,因而不愿意動(dòng)筆。你當(dāng)時(shí)所想象的情況,實(shí)在有些過(guò)甚其辭??墒乾F(xiàn)在,你大可愛(ài)怎么想就怎么想了。關(guān)于這件事,你可以放縱你的幻想,想到哪里就是哪里,只要你不以為我已經(jīng)結(jié)了婚,你總不會(huì)猜想得太過(guò)分。你得馬上再寫(xiě)封信來(lái)把他贊美一番,而且要贊美得大大超過(guò)你上一封信。我要多謝你沒(méi)有帶我到湖區(qū)去旅行。我真傻,為什么到湖區(qū)去呢?你說(shuō)要弄幾匹小馬去游園,這個(gè)打算可真有意思。今后我們便可以每天在那個(gè)園里兜圈子了。我現(xiàn)在成了天下最幸福的人。也許別人以前也說(shuō)過(guò)這句話,可是誰(shuí)也不能象我這樣名副其實(shí)。我甚至比吉英還要幸福;她只是莞爾微笑,我卻縱聲大笑。達(dá)西先生分一部分愛(ài)我之心問(wèn)候你。歡迎你們到彭伯里來(lái)圣誕節(jié)。──你的甥女。
Mr. Darcy's letter to Lady Catherine was in a different style; and still different from either was what Mr. Bennet sent to Mr. Collins, in reply to his last.
達(dá)西先生寫(xiě)給咖苔琳夫人的信,格調(diào)和這封信不一樣,而班納特先生寫(xiě)給柯林斯先生的信,和這兩封信又是全不相同。
"DEAR SIR, ?---I must trouble you once more for congratulations. Elizabeth will soon be the wife of Mr. Darcy.
Console Lady Catherine as well as you can. But, if I were you, I would stand by the nephew. He has more to give. ---Your's sincerely, &c."
賢侄先生左右:我得麻煩你再恭賀我一次。伊麗莎白馬上就要做達(dá)西夫人了。請(qǐng)多多勸慰咖苔琳夫人。要是我處在你的地位,我一定要站在姨侄一邊,因?yàn)樗梢越o人更大的利益。---愚某手上
Miss Bingley's congratulations to her brother, on his approaching marriage, were all that was
affectionate and
insincere. She wrote even to Jane on the occasion, to express her delight, and repeat all her former professions of regard. Jane was not deceived, but she was affected; and though feeling no reliance on her, could not help writing her a much kinder answer than she knew was deserved.
彬格萊小姐祝賀哥快要結(jié)婚的那封信,寫(xiě)得無(wú)限親切,只可惜缺乏誠(chéng)意。她甚至還寫(xiě)信給吉英道賀,又把從前那一套假仁假義的話重提了一遍。吉英雖然再也不受她蒙蔽,可仍然為她感動(dòng);雖說(shuō)對(duì)她不再信任,可還是回了她一封信,措辭極其親切,實(shí)在使她受之有愧。
The joy which Miss Darcy expressed on receiving similar information, was as sincere as her brother's in sending it. Four sides of paper were insufficient to
contain all her delight, and all her earnest desire of being loved by her sister.
達(dá)西小姐來(lái)信上說(shuō),她接到喜訊時(shí),正和她哥哥發(fā)出喜訊時(shí)一樣歡欣。那封信寫(xiě)了四張信紙,還不足以表達(dá)她內(nèi)心的喜悅,不足以表明她是怎樣懇切地盼望著嫂嫂會(huì)疼愛(ài)她。
Before any answer could arrive from Mr. Collins, or any congratulations to Elizabeth from his wife, the Longbourn family heard that the Collinses were come themselves to Lucas lodge. The reason of this sudden
removal was soon evident. Lady Catherine had been
rendered so
exceedingly angry by the contents of her nephew's letter, that Charlotte, really rejoicing in the match, was anxious to get away till the storm was blown over. At such a moment, the arrival of her friend was a sincere pleasure to Elizabeth, though in the course of their meetings she must sometimes think the pleasure dearly bought, when she saw Mr. Darcy exposed to all the
parading and
obsequious civility of her husband. He bore it, however, with admirable
calmness. He could even listen to Sir William Lucas, when he complimented him on carrying away the brightest jewel of the country, and expressed his hopes of their all meeting frequently at St. James's, with very decent composure. If he did
shrug his shoulders, it was not till Sir William was out of sight.
柯林斯先生的回信還沒(méi)有來(lái),伊麗莎白也還沒(méi)有獲得柯林斯太太的祝賀,這時(shí)候浪搏恩全家卻聽(tīng)說(shuō)他們夫婦倆馬上要到盧家莊來(lái)。他們突然動(dòng)身前來(lái)的原因,是很容易明白的。原來(lái)咖苔琳夫人接到她姨侄那封信,大發(fā)雷霆,而夏綠蒂對(duì)這門(mén)婚事偏偏非常欣喜,因此不得不火速避開(kāi)一下,等到這場(chǎng)暴風(fēng)雨過(guò)去了以后再說(shuō)。對(duì)伊麗莎白說(shuō)來(lái),在這樣的佳期,自己的好朋友來(lái)了,真是一件無(wú)上愉快的事,只可惜等到見(jiàn)了面,看到柯林斯先生對(duì)達(dá)西那種極盡巴結(jié)阿諛的樣子,便不免認(rèn)為這種愉快有些得不償失。不過(guò)達(dá)西卻非常鎮(zhèn)定地容忍著。還有威廉·盧卡斯爵士,他恭維達(dá)西獲得了當(dāng)?shù)刈顚氋F的明珠,而且還恭而敬之地說(shuō),希望今后能常在宮中見(jiàn)面。達(dá)西先生甚至連這些話也聽(tīng)得進(jìn)去,直到威廉爵士走開(kāi)以后,他方才聳了聳肩。
Mrs. Philips's
vulgarity was another, and perhaps a greater, tax on his
forbearance; and though Mrs. Philips, as well as her sister, stood in too much
awe of him to speak with the
familiarity which Bingley's good humour encouraged, yet, whenever she did speak, she must be
vulgar. Nor was her respect for him, though it made her more quiet, at all likely to make her more elegant. Elizabeth did all she could to
shield him from the frequent notice of either, and was ever anxious to keep him to herself, and to those of her family with whom he might
converse without
mortification; and though the uncomfortable feelings arising from all this took from the season of
courtship much of its pleasure, it added to the hope of the future; and she looked forward with delight to the time when they should be removed from society so little pleasing to either, to all the comfort and elegance of their family party at Pemberley.
還有腓力普太太,她為人很粗俗,也許會(huì)叫達(dá)西更加受不了。腓力普太太正象她姐姐一樣,見(jiàn)到彬格萊先生那么和顏悅色,于是攀談起來(lái)很是隨便,而對(duì)達(dá)西則敬畏備至,不敢隨便,可是她的出言吐語(yǔ)總還是免不了粗俗。雖說(shuō)她因?yàn)樽鹁催_(dá)西而很少跟達(dá)西說(shuō)話,可是她并不因此而顯得舉止文雅一些。伊麗莎白為了不讓達(dá)西受到這些人的糾纏,便竭力使他跟她自己談話,跟她家里那些不會(huì)使他受罪的人談話。雖然這一番應(yīng)酬大大減少了戀愛(ài)的樂(lè)趣,可是卻促進(jìn)了她對(duì)未來(lái)生活的期望,她一心盼望趕快離開(kāi)這些討厭的人物,到彭伯里去,和他一家人在一起,舒舒服服過(guò)一輩子風(fēng)雅有趣的生活。