伊利最亮!《變形金剛3》國貨植入廣告逐個數(shù)
作者:燕子樓 譯
來源:滬江英語
2011-07-23 15:07
美邦開了先河
Chinese audiences watching Transformers 3: Dark of the Moon will recognise more than just the alien robot stars from the previous movies. In the latest blockbuster sequel, which opens on Thursday, household Chinese brand names loom large as part of an unprecedented product placement push.
對中國觀眾來說,《變形金剛3》里面標(biāo)志性的符號可不止那些外星鐵塊塊,還有很多中國品牌的植入廣告。
驚現(xiàn)Mtee
Sam, the protagonist played by Shia LaBeouf, appears in a T-shirt from Meters/bonwe – a mid-level clothing retailer well known to many young Chinese and one of four Chinese brands to appear in the film.
主演西亞拉博夫身穿的美特斯邦威T恤是中國一家中等規(guī)模服裝品牌,深受年輕人喜愛。
聯(lián)想也來湊熱鬧
The Chinese branding campaign is the largest so far in any single Hollywood movie, highlighting Chinese companies’ determination to go global and also use global marketing techniques to raise their domestic profiles.
中國品牌在好萊塢大片中群雄逐鹿一來表明了自己走向國際的決心,二來也對提高自己在國內(nèi)的知名度幫助良多。
lenovo
“The main motivation is to expand their brand recognition in foreign markets, but for others the focus is on the domestic market because the effect with foreign movies is better,” says Didi Zhang at advertising firm Ogilvy & Mather Beijing, which worked with Lenovo on Transformers 3.
“最主要的動機(jī)是提高自己的國際知名度,當(dāng)然還有考慮到國內(nèi)因素,因?yàn)檫@樣子的宣傳效果一直很不錯,”聯(lián)想公司營銷如是說(聯(lián)想?yún)⑴c了《變3》的廣告植入)。
TCL
“In the beginning, the director and the producer had some prejudice against China because they’d never been here,” says Xie Wei at Meters/bonwe, which pioneered Chinese product placement in Hollywood movies with an appearance of its name in Transformers 2. “We invited them to China to come to visit Shanghai and our company, and then their impression of China changed.”
“起初導(dǎo)演和制片人有些排斥中國品牌,因?yàn)樗麄儗χ袊⒉涣私??!泵腊钬?fù)責(zé)人表示。美特斯邦威是中國產(chǎn)品植入美國電影的第一個吃螃蟹的人,雖然第二部的那次露面只是一閃而過?!拔覀冄埶麄儊淼缴虾⒂^我們的公司,之后他們的態(tài)度才改觀?!?/div>
tclb
The robots have also been given the Made-in-China touch. Brains, a spiky-haired robot with bulging fluorescent blue eyes, transforms itself out of a Lenovo Edge computer, sold by China’s largest PC maker. A TCL flatscreen television also makes a brief appearance.
除了真人,機(jī)器人們也和中國國貨來了個親密接觸。小變形金剛Brains就變成了一臺聯(lián)想Edge筆記本電腦,而TCL的平板液晶電視也有驚鴻一瞥的亮相。
伊利亮了
One Chinese brand even makes it into the script when a scientist tells Sam that he has to finish his Shuhua Low Lactose Milk – a product of Yili, one of China’s largest dairy companies.
有的廣告甚至寫進(jìn)了劇本臺詞。片中科學(xué)家告訴山姆“喝完伊利營養(yǎng)舒化奶”。伊利是中國最大的乳產(chǎn)品企業(yè)之一。
“Yili wanted Bumblebee [Sam’s car robot] to drink milk to prop up his energy, but that was rejected by the director,” says Liu Siru at Filmworks, an entertainment marketing company that negotiated the Chinese product placements with Paramount Pictures. Ms Liu adds that it was hard work convincing the film’s producers that a product not available in the US should be placed in the movie.“
伊利起初想讓大黃蜂喝他的牛奶,結(jié)果被導(dǎo)演拒絕了?!薄耙?,說服制片人植入美國本土根本沒有的產(chǎn)品是相當(dāng)困難的。”
伊利“毫無植入痕跡”
Chinese marketing experts believe that their nation’s products will quickly become more visible in global media. Meters/bonwe is pushing large-scale product placement in Plants & Zombies, a computer game. “Transformers 3 will quickly speed up the trend,” said Ms Zhang.
中國的市場營銷專家們相信,在不久的將來,中國產(chǎn)品會更加在世界傳媒領(lǐng)域嶄露頭角。美特斯邦威正使得這一營銷辦法在中國逐漸走俏,因而也出現(xiàn)了《植物大戰(zhàn)僵尸》的內(nèi)植廣告?!啊蹲冃谓饎?》會使得這樣的趨勢愈演愈烈。”
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 電影世界
- 內(nèi)蒙古大學(xué)
猜你喜歡
-
理雅各和許淵沖《詩經(jīng)》英譯本比較
《詩經(jīng)》是中國最早的詩集,英譯本版本眾多,且各具特色。本文將比較其中影響力較大的理雅各譯本和許淵沖譯本。兩位譯者都是頂尖的翻譯大家,但因兩位譯者所處的時代、背景、身份、經(jīng)歷等都不盡相同,且由于各
-
減肥三大特別關(guān)鍵詞:水、睡覺和朋友!
任何一個曾經(jīng)嘗試過減肥的人,都明白這個過程的艱辛。盡管聽上去似乎只要“燃燒的熱量大于攝入的熱量”就行,但事實(shí)并沒那么簡單。熱量攝入和消耗的確是減肥的重要環(huán)節(jié),但除此之外,仍有很多別的因素需要顧及
-
影響力書籍推薦:影響力的本質(zhì)
全世界的卡耐基迷相信《影響力的本質(zhì)》仍會幫助新世紀(jì)的讀者發(fā)揮潛能,有效應(yīng)對更加復(fù)雜和更具競爭力的時代。本書是名副其實(shí)的成人培訓(xùn)第一品牌書,被全世界各類企業(yè)、網(wǎng)絡(luò)、營銷公司、保險公司和各種機(jī)構(gòu)作為培