In fact, this scaffold constituted a portion of a
penal machine, which now, for two or three generations past, has been merely historical and
traditionary among us, but was held, in the old time, to be as
effectual an agent, in the promotion of good citizenship, as ever was the
guillotine among the terrorists of France. It was, in short, the platform of the
pillory; and above it rose the framework of that instrument of discipline, so fashioned as to confine the human head in its tight
grasp, and thus hold it up to the public
gaze. The very ideal of
ignominy was embodied and made manifest in this
contrivance of wood and iron. There can be no outrage,
methinks, against our common nature- whatever be the
delinquencies of the individual- no outrage more
flagrant than to forbid the
culprit to hide his face for shame; as it was the essence of this punishment to do. In Hester Prynne's instance, however, as not unfrequently in other cases, her sentence bore, that she should stand a certain time upon the platform, but without undergoing that
gripe about the neck and confinement of the head, the
proneness to which was the most
devilish characteristic of this ugly engine. Knowing well her part, she ascended a flight of wooden steps, and was thus displayed to the surrounding
multitude, at about the height of a man's shoulders above the street.
事實(shí)上,這座刑臺(tái)是構(gòu)成整個(gè)懲罰機(jī)器的一個(gè)組成部分,時(shí)隔二、三代入的今天,它在我們的心目中只不過是一個(gè)歷史和傳統(tǒng)的紀(jì)念,但在當(dāng)年,卻如同法國大革命時(shí)期恐怖黨人的斷頭臺(tái)一樣,被視為教化勸善的有效動(dòng)力。簡言之,這座刑臺(tái)是一座枷號(hào)示眾的臺(tái)子,上面豎著那個(gè)懲罰用的套枷,做得剛好把人頭緊緊卡使,以便引頸翹旨供人觀贍。設(shè)計(jì)這樣一個(gè)用鐵和木制成的家伙顯然極盡羞辱之能事。依我看來,無論犯有何等過失,再?zèng)]有比這種暴行更違背我們的人性的了,其不準(zhǔn)罪人隱藏他那羞慚的面容的險(xiǎn)溺用心實(shí)在無以復(fù)加;而這儈洽是這一刑罰的本意所在。不過,就海絲特·白蘭的例子而論,例和多數(shù)其它案子相仿,她所受到的懲處是要在刑臺(tái)上罰站示眾一段時(shí)間,而無需受扼頸囚首之苦,從而幸免于這一丑陋的機(jī)器最為兇殘的手段。她深知自己此時(shí)的角色的意義,舉步登上一段木梯,站到齊肩高的臺(tái)上,展示在圍觀人群的眾目睽睽之前。
Had there been a
papist among the crowd of Puritans, he might have seen in this beautiful woman, so picturesque in her
attire and
mien, and with the infant at her bosom, an object to remind him of the image of Divine Maternity, which so many
illustrious painters have vied with one another to represent; something which should remind him, indeed, but only by contrast, of that
sacred image of
sinless motherhood, whose infant was to
redeem the world. Here, there was the
taint of deepest sin in the most sacred quality of human life, working such effect, that the world was only the darker for this woman's beauty, and the more lost for the infant that she had borne.
設(shè)若在這一群清教徒之中有一個(gè)羅馬天主教徒的話,他就會(huì)從這個(gè)服飾和神采如畫、懷中緊抱嬰兒的美婦身上,聯(lián)想起眾多杰出畫家所競先描繪的圣母的形象,誠然,他的這種聯(lián)想只能在對比中才能產(chǎn)生,因?yàn)槭ハ裰心鞘嵡灏椎哪感詰阎械膵雰菏谦I(xiàn)給世人來贖罪的。然而在她身上,世俗生活中最神圣的品德,卻被最深重的罪孽所玷污了,其結(jié)果,只能使世界由于這婦人的美麗而更加晦默,由于她生下的嬰兒而益發(fā)沉淪。
The scene was not without a mixture of
awe, such as must always invest the
spectacle of guilt and shame in a fellow-creature, before society shall have grown corrupt enough to smile, instead of
shuddering, at it. The witnesses of Hester Prynne's disgrace had not yet passed beyond their
simplicity. They were
stern enough to look upon her death, had that been the sentence, without a murmur at its severity, but had none of the heartlessness of another social state, which would find only a theme for jest in an
exhibition like the present. Even if there had been a disposition to turn the matter into ridicule, it must have been repressed and overpowered by the solemn presence of men no less dignified than the Governor, and several of his counsellors, a judge, a general, and the ministers of the town; all of whom sat or stood in a
balcony of the meetinghouse, looking down upon the platform. When such personages could constitute a part of the spectacle, without risking the
majesty or
reverence of rank and office, it was safely to be inferred that the
infliction of a legal sentence would have an earnest and effectual meaning. Accordingly, the crowd was
sombre and grave. The unhappy
culprit sustained herself as best a woman might, under the heavy weight of a thousand
unrelenting eyes, all fastened upon her and concentrated at her bosom. It was almost intolerable to be borne. Of an
impulsive and passionate nature, she had
fortified herself to encounter the stings and
venomous stabs of public
contumely,
wreaking itself in every variety of insult; but there was a quality so much more terrible in the solemn mood of the popular mind, that she longed rather to behold all those rigid countenances
contorted with scornful
merriment, and herself the object. Had a
roar of laughter burst from the multitude- each man, each woman, each little shrill-voiced child, contributing their individual parts- Hester Prynne might have repaid them all with a bitter and
disdainful smile. But, under the
leaden infliction which it was her doom to endure, she felt, at moments, as if she must needs
shriek out with the full power of her lungs, and cast herself from the scaffold down upon the ground, or else go mad at once.
在人類社會(huì)尚未腐敗到極點(diǎn)之前,目睹這種罪惡與羞辱的場面,人們還不致以淡然一笑代替不寒而栗,總會(huì)給留下一種敬畏心理。親眼看到海絲特·白蘭示眾的人們尚未失去他們的純真。如果她被判死刑,他們會(huì)冷冷地看著她死去,而不會(huì)咕噥一句什么過于嚴(yán)苛;但他們誰也不會(huì)象另一種社會(huì)形態(tài)中的人那樣,把眼前的這種示眾只當(dāng)作笑柄。即使有人心里覺得這事有點(diǎn)可笑,也會(huì)因?yàn)閹孜恢磷鹬临F的大人物的鄭重出席,而嚇得不敢放肆??偠?、他的幾位參議、一名法官、一名將軍和鎮(zhèn)上的牧師們就在議事廳的陽臺(tái)上或坐或立,俯視著刑臺(tái)。能有這樣一些人物到場,而不失他們地位的顯赫和職務(wù)的威嚴(yán),我們可以有把握地推斷,所做的法律判決肯定具有真摯而有效的含義。因之,人群也顯出相應(yīng)的陰郁和莊重。這個(gè)不幸的罪人,在數(shù)百雙無情的日光緊盯著她、集中在她前胸的重壓之下,盡一個(gè)婦人的最大可能支撐著自己。這實(shí)在是難以忍受的。她本是一個(gè)充滿熱情、容易沖動(dòng)的人,此時(shí)她已使自己堅(jiān)強(qiáng)起來,以面對用形形色色的侮辱來發(fā)泄的公憤的毒刺和利刃;但是,人們那種莊重的情緒反倒隱含著一種可做得多的氣氛,使她寧可看到那一張張僵刻的面孔露出輕蔑的嬉笑來嘲弄她。如果從構(gòu)成這一群人中的每一個(gè)男人、每一個(gè)女人和每一個(gè)尖嗓門的孩子的口中爆發(fā)出轟笑,海絲特·白蘭或許可以對他們所有的人報(bào)以倔傲的冷笑??墒?,在她注定要忍受的這種沉悶的打擊之下,她時(shí)時(shí)感到要鼓尼胸腔中的全部力量來尖聲呼號(hào),并從刑臺(tái)上翻到地面,否則,她會(huì)立刻發(fā)瘋的。