1 哈利波特與魔法石

The Boy Lived Mr. and Mrs. Dursley of number four Privet Drive were proudto say that they were perfectly normal thank you very much.They were the last people youd expect to be involved in anything strange or mysterious because they just didn't hold with such nonsense.
家住女貞路4 號(hào)的德思禮夫婦總是得意地說(shuō)他們是非常規(guī)矩的人家。拜-托,拜托了。他們從來(lái)跟神秘古怪的事不沾邊,因?yàn)樗麄兏静幌嘈拍切┬伴T(mén)歪道。

《哈利·波特與魔法石》:哈利來(lái)到了霍格沃茲,認(rèn)識(shí)了羅恩和赫敏。麥格希望他為格蘭芬多效力。奇洛教授被解雇了。鄧布利多校長(zhǎng)毀壞了魔法石。

2 哈利波特與密室

Not for the first time, an argument had broken out over breakfast?at number four, Privet Drive. Mr. Vernon Dursley had been woken in the early hours of the morning by a loud, hooting noise from his nephew Harry's room.
這天,女貞路4號(hào)的早餐桌上又起了爭(zhēng)執(zhí)。一大早,弗農(nóng)德思禮先生就被他外甥哈里屋里的一陣高聲怪叫吵醒了。

《哈利·波特與密室》:就在假期馬上要結(jié)束的時(shí)候,一個(gè)名叫多比的小精靈突然出現(xiàn)在哈利的臥室中,它警告哈利,回到霍格沃茨將會(huì)有可怕的事情降臨,甚至?xí)猩kU(xiǎn)。新學(xué)期開(kāi)始后,哈利果然遇到了麻煩,先是新來(lái)的新來(lái)的教授洛哈特百般刁難他,緊接著又有一股邪惡力量攻擊他和他的朋友,難道小精靈多比的話是真的?

3 哈利波特與阿茲卡班囚徒

Harry Potter was a highly unusual boy in many ways. For one thing, he hated the summer holidays more than any other time of year. For another, he really wanted to do his homework but was forced to do it in secret, in the dead of night. And he also happened to be a wizard.
哈利-波特是一個(gè)在很多方面都非常不尋常的男孩。其中,他最討厭放暑假;還有,他很喜歡做功課,但不得不秘密地進(jìn)行,通常只能在深夜,因?yàn)椋且粋€(gè)巫師。

《哈利·波特與阿茲卡班囚徒》:攝魂怪出現(xiàn)了。盧平教授其實(shí)是狼人。那只老鼠其實(shí)是人變的。囚犯?jìng)冋羞b法外,他們用時(shí)空旅行的方式救出阿茲卡班的囚徒,而他正是哈利的教父。

4 哈利波特與火焰杯

?The villagers of Little Hangleron still called it "the Riddle House," even though it had been many years since the Riddle family had lived there. It stood on a hill overlooking the village, some of its windows boarded, tiles missing from its roof, and ivy spreading unchecked over its face. Once a fine-looking manor, and easily the largest and grandest building for miles around, the Riddle House was now damp, derelict, and unoccupied.
小漢格林頓的村民還叫它“謎宅”,盡管理德家很多年前曾居住在那里。謎宅坐落在小山上,山下是村莊,有時(shí)窗戶用板封著,屋頂上瓦片不全,常青藤爬滿屋前,已很久無(wú)人打理。它一度是一座華麗的莊園,是方圓幾里內(nèi)最大最雄偉的建筑物,但現(xiàn)在卻潮濕陰霾,殘桓斷壁,無(wú)人居住。

《哈利·波特與火焰杯》:回到學(xué)校之后,新的黑魔法防御術(shù)的教授是已經(jīng)退休的傲羅瘋眼漢阿拉斯托·穆迪,而很久未舉辦的三強(qiáng)爭(zhēng)霸賽也會(huì)在霍格沃茨魔法學(xué)校重新舉辦。!比賽最后塞德里克被殺害了,伏地魔復(fù)活了。

5 哈利·波特與鳳凰社

The hottest day of the summer so far was drawing to a close and a drowsy silence lay over the large, square houses of Privet Drive. Cars that were usually gleaming stood dusty in their drives and lawns that were once emerald green lay parched and yellowing—for the use of hosepipes had been banned due to drought. Deprived of their usual car-washing and lawn-mowing pursuits, the inhabitants of Privet Drive had retreated into the shade of their cool houses, windows thrown wide in the hope of tempting in a nonexistent breeze. The only person left outdoors was a teenage boy who was lying flat on his back in a flowerbed outside number four.
夏季最嚴(yán)熱的日子逐漸走入尾聲,小文金鎮(zhèn)女貞路上碩大的方房子都籠罩在夏末的慵懶和寧?kù)o之中。原本擦得甑亮的汽車(chē)上現(xiàn)在沾滿了塵土,停在房子旁邊的車(chē)位上,而翠綠的草坪也顯出了片片黃斑--因?yàn)橄募靖珊等彼?,政府已?jīng)禁止用水澆地和洗車(chē)了。在夏天除了洗車(chē)與澆草坪再無(wú)別事的女貞路住戶在被剝奪了這兩項(xiàng)權(quán)力之后,只有紛紛躲回他們陰涼的房子里,把窗戶開(kāi)得大大的,幻想著能有一絲風(fēng)通過(guò)。這時(shí)候待在房子外面的只有躺在女貞路4號(hào)花叢里的一個(gè)十四五歲的男孩。

《哈利·波特與鳳凰社》:哈利遭到了排擠,他感覺(jué)非常孤獨(dú),還經(jīng)常做似乎預(yù)示著某種險(xiǎn)惡事件即將發(fā)生的噩夢(mèng)。更糟的是,鄧布利多,那個(gè)哈利最希望能從他那里得到忠告的校長(zhǎng),也突然奇怪地與哈利保持著一定距離,這讓哈里覺(jué)得愈發(fā)困惑和受傷。

6 哈利·波特與混血王子

It was nearing midnight and the Prime Minister was sitting alone in his office, reading a long memo that was slipping through his brain without leaving the slightest trace of meaning behind. He was waiting for a call from the President of a far distant country, and between wondering when the wretched man would telephone, and trying to suppress unpleasant memories of what had been a very long, tiring, and difficult week, there was not much space in his head for anything else.?
差不多快到午夜了,首相獨(dú)自坐在辦公室里,讀著一份長(zhǎng)長(zhǎng)的備忘錄,但是他腦子里一片空白,根本不明白那上面寫(xiě)的是什么意思。他在等一個(gè)遙遠(yuǎn)國(guó)家的總統(tǒng)打來(lái)電話。他一方面懷疑那個(gè)倒霉的家伙到底會(huì)不會(huì)來(lái)電話,另一方面克制著對(duì)這一漫長(zhǎng)而累人的一周的許多令人不快的回憶,所以腦子里便沒(méi)有多少空間想別的事情了。

《哈利·波特與混血王子》:書(shū)中的混血王子其實(shí)是西弗勒斯·斯內(nèi)普教授,因?yàn)槠淠福冄y(tǒng))的姓氏為 “Prince”(普林斯,英文意為“王子”),而其父是個(gè)麻瓜,他以自己是半個(gè)普林斯而榮幸,故稱自己為“混血王子”。斯內(nèi)普用“阿瓦達(dá)索命”這句咒語(yǔ) 殺了鄧布利多,麥格教授成為了霍格沃茨魔法學(xué)校的臨時(shí)校長(zhǎng),但是學(xué)校很可能將會(huì)因?yàn)椴话踩魂P(guān)閉。

7 哈利·波特與死亡圣器

The two men appeared out of nowhere, a few yards apart in the narrow, moonlit lane. For a second they stood quite still, wands directed at each other’s chests; then, recognizing each other, they stowed their wands beneath their cloaks and started walking briskly in the same direction.
在一條灑滿月光的狹窄小路上,兩個(gè)男人憑空出現(xiàn)在了相距幾碼的地方。他們一動(dòng)不動(dòng)地靜立著,互相用魔杖指著對(duì)方的胸膛;很快,他們認(rèn)出了對(duì)方,將魔杖收在了長(zhǎng)袍下,朝著同一個(gè)方向飛速走去。

《哈利·波特與死亡圣器》:哈利·波特雖然差點(diǎn)身亡,最后神奇的死而復(fù)生,還和好朋友羅恩的妹妹金妮結(jié)婚生子,而之前傳出最可能會(huì)死亡的羅恩和赫敏也逃過(guò)一劫,還幸福的走上紅毯。 所有的秘密都已揭曉。19年后,哈利和金妮有三個(gè)孩子,赫敏和羅恩也結(jié)婚生子。兩家人重聚九又四分之三站臺(tái),送孩子們?nèi)セ舾裎执摹?/p>