"The little baggage had witchcraft in her, I profess," said he to Mr. Dimmesdale. "She needs no old woman's broomstick to fly withal!"
“這小姑娘準(zhǔn)是有魔法附體,我敢說(shuō),”他對(duì)丁梅斯代爾先生說(shuō)?!八居貌恢吓椎捏灾憔湍茱w行!

"A strange child!" remarked old Roger Chillingworth. "It is easy to see the mother's part in her. Would it be beyond a philosopher's research, think ye, gentlemen, to analyse that child's nature, and, from its make and mould, to give a shrewd guess at the father?"
“沒(méi)見(jiàn)過(guò)這樣的孩子!”老羅杰·齊靈渥斯評(píng)論說(shuō)?!昂苋菀自谒砩峡闯鏊赣H的素質(zhì)。先生們,請(qǐng)你們想一想,耍分析這孩子的天性,要根據(jù)她的體態(tài)和氣質(zhì)來(lái)對(duì)她的父親作出聰明的猜測(cè),是不是超出了哲學(xué)家的研究范疇了呢?

"Nay; it would be sinful, in such a question, to follow the clew of profane philosophy," said Mr. Wilson. "Better to fast and pray upon it; and still better, it may be, to leave the mystery as we find it, unless Providence reveal it of its own accord. Thereby, every good Christian man hath a title to show a father's kindness towards the poor, deserted babe.
“不;在這樣一個(gè)問(wèn)題上,要追蹤非宗教的哲學(xué)的暗示,是罪過(guò)的,”威爾遜先生說(shuō)。“最好還是靠齋戒和祈禱來(lái)解決吧;而最好的辦法可能莫過(guò)于,留著這宗秘密不去管它,聽(tīng)?wèi){天意自然地揭示好了。這樣,每一個(gè)信奉基督的好男人,便都有權(quán)對(duì)這可憐的被遺棄的孩子,表示獎(jiǎng)愛(ài)了。

The affair being so satisfactorily concluded, Hester Prynne, with Pearl, departed from the house. As they descended the steps, it is averred that the lattice of a chamber-window was thrown open, and forth into the sunny day was thrust the face of Mistress Hibbins, Governor Bellingham's bitter-tempered sister, and the same who, a few years later, was executed as a witch.
"這件事就此圓滿地解決了,海絲特·白蘭便帶著珠兒離開(kāi)了宅邸。在她們走下臺(tái)階的時(shí)候,據(jù)信有一間小屋的格子窗給打開(kāi)了,西賓斯太大把頭探出來(lái),伸到陽(yáng)光下,她是貝靈漢總督的姐姐,脾氣古怪刻毒,就是她,在若干年之后,作為女巫而被處決了。

"Hist, hist!" said she, while her ill-omened physiognomy seemed to cast a shadow over the cheerful newness of the house. "Wilt thou go with us to-night? There will be a merry company in the forest; and I well-nigh promised the Black Man that comely Hester Prynne should make one."
“喂,喂!”她說(shuō),她那不祥的外貌象是給這座住宅的欣欣向榮的氣氛投上了一層陰影?!澳銈兘裢碓敢馔覀円坏廊??樹(shù)林里要舉行一次聯(lián)歡,我已經(jīng)答應(yīng)過(guò)那黑男人,海絲特·白蘭要來(lái)參加呢。

"Make my excuse to him, so please you!" answered Hester, with a triumphant smile. "I must tarry at home, and keep watch over my little Pearl. Had they taken her from me, I would willingly have gone with thee into the forest, and signed my name in the Black Man's book too, and that with mine own blood!"
“請(qǐng)你替我向他抱歉吧!”海絲特帶著凱旋的笑容回答說(shuō)?!拔业么粼诩依铮疹櫤梦业男≈閮?。要是他們把她從我手中奪走,我也許會(huì)心甘情愿地跟你到樹(shù)林里去,在黑男人的名冊(cè)上也簽上我的名字,而且還要用我的鮮血來(lái)簽?zāi)兀?/div>

"We shall have thee there anon!" said the witch-lady, frowning, as she drew back her head.
“我們下一次再在那兒見(jiàn)吧!”那巫婆皺著眉頭說(shuō)罷,就縮回了腦袋。

But here- if we suppose this interview betwixt Mistress Hibbins and Hester Prynne to be authentic, and not a parable- was already an illustration of the young minister's argument against sundering the relation of a fallen mother to the offspring of her frailty. Even thus early had the child saved her from Satan's snare.
如果我們假定,西賓斯太大和海絲特·白蘭之間的這次謀面有根有據(jù)而并非比擬象征的話,那么,年輕牧師反對(duì)拆散一個(gè)墮落的母親和因她的脆弱而誕生的女兒的論點(diǎn),就已經(jīng)得到了證明:這孩子早在此時(shí)就已挽救了她免墜撒旦的陷阱。