英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯
二、英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的具體原則和方法
關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯理論家們提出了不同的主張。從嚴(yán)復(fù)的"信、達(dá)、雅",傅雷的"重神似不重形似",到張培基先生提出的"忠實(shí)通順";從瞿秋白的"等同概念",到美國(guó)著名的翻譯理論家Eugene A·Nidar的"功能對(duì)等(functional equivalence)"或"動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamic equivalence)",我們可以看出,這些主張是相互影響、互為補(bǔ)充、不斷完善的,雖然側(cè)重點(diǎn)有所不同,但中心要結(jié)晶都是譯文要忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,保持原作的風(fēng)格,忠實(shí)反是非曲直原作的面貌。所謂忠實(shí)表達(dá)原文的意義,應(yīng)指忠實(shí)表達(dá)原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個(gè)方面。但是,并不是原文的每句話(huà)、每個(gè)習(xí)語(yǔ)、詞匯都同時(shí)具備三種意義,有的可能只有字面意義,沒(méi)有形象意義;有的可能兼有字面意義和形象意義,但沒(méi)有隱含意義。尤其是,任何兩處語(yǔ)言文化都不可能完相同。
作者簡(jiǎn)介 |
邱政政(William Qiu)
上海新東方學(xué)校英語(yǔ)綜合能力培訓(xùn)部主任,口譯教研組副組長(zhǎng),新東方集團(tuán)培訓(xùn)師,“M 7英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)教學(xué)法”首創(chuàng)者 。 著名英語(yǔ)聽(tīng)力、口語(yǔ)、口譯教學(xué)專(zhuān)家及TOEFL教學(xué)與測(cè)試專(zhuān)家。 北京語(yǔ)言大學(xué)語(yǔ)言文學(xué)系,對(duì)外漢語(yǔ)專(zhuān)業(yè)(TCFL)學(xué)士。并獲新南威爾士大學(xué)教師認(rèn)證。 澳大利亞悉尼大學(xué)教育學(xué)碩士。主要從事應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)(Applied
Linguistics)方面的研究。 |
?
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 邱政政
- 英語(yǔ)專(zhuān)四常見(jiàn)詞辨析