"And what reason is that?" asked Hester, half smiling at the absurd
incongruity of the child's observation; but, on second thoughts, turning pale. "What has the letter to do with any heart, save mine?"
“那究竟是什么原因呢?”海絲特問道,起初還因?yàn)楹⒆幽欠捇恼Q不經(jīng)而面帶微笑;但轉(zhuǎn)念一想,面孔就蒼白了?!俺ノ业男闹?,這字母跟別人的心又有什么關(guān)系呢?”
"Nay, mother, I have told all I know," said Pearl, more seriously than she was wont to speak. "Ask
yonder old man whom thou hast been talking with! It may be he can tell. But in good earnest now, mother dear, what does this scarlet letter mean?- and why dost thou wear it on thy bosom?- and why does the minister keep his hand over his heart?"
“那我可不知道了,媽媽,我知道的全都說了,”珠兒說道,那神情比平時(shí)說話要嚴(yán)肅認(rèn)真得多?!皢枂柲銊倓偼勗挼哪莻€(gè)老頭兒吧!他也許能告訴你。不過,現(xiàn)在說真格的,我的好媽媽,這紅字是什么意思呢?——為什么你要在胸前戴著它?——為什么牧師要把手捂在心口上?”
She took her mother's hand in both her own, and gazed into her eyes with an
earnestness that was seldom seen in her wild and
capricious character. The thought occurred to Hester, that the child might really be seeking to approach her with childlike confidence, and doing what she could, and as
intelligently as she knew how, to establish a meeting-point of sympathy. It showed Pearl in an
unwonted aspect. Heretofore, the mother, while loving her child with the intensity of a soul affection, had schooled herself to hope for little other return than the
waywardness of an April breeze; which spends its time in
airy sport, and has its gusts of
inexplicable passion, and is petulant in its best of moods, and chills oftener than caresses you, when you take it to your bosom; in requital of which misdemeanours, it will sometimes, of its own vague purpose, kiss your cheek with a kind of doubtful tenderness, and play gently with your hair, and then be gone about its other idle business, leaving a dreamy pleasure at your heart. And this, moreover, was a mother's estimate of the child's disposition. Any other observer might have seen few but unamiable traits, and have given them a far darker colouring. But now the idea came strongly into Hester's mind, that Pearl, with her remarkable
precocity and acuteness, might already have approached the age when she could be made a friend, and entrusted with as much of her mother's sorrows as could be imparted, without
irreverence either to the parent or the child. In the little chaos of Pearl's character, there might be seen emerging- and could have been, from the very first- the
steadfast principles of an
unflinching courage- an uncontrollable will- a sturdy pride, which might be disciplined into self-respect- and a bitter scorn of many things, which, when examined, might be found to have the taint of falsehood in them. She possessed affections, too, though
hitherto acrid and disagreeable, as are the richest flavours of unripe fruit. With all these
sterling attributes, thought Hester, the evil which she inherited from her mother must be great indeed, if a noble woman do not grow out of this elfish child.
她用雙手握住她母親的一只手,用她那狂野和任性的個(gè)性中少見的一本正經(jīng)的神情盯著母親的眼睛。這時(shí)海絲特突然閃過一個(gè)念頭:這孩子也許當(dāng)真在以她孩提的信任來尋求同自己接近,并且盡其智慧所能來建起一個(gè)同情的交匯點(diǎn)。這表現(xiàn)出珠兒的不同往常的另一副面孔。此前,做母親的雖以極其專一的鐘愛愛著她的孩子,卻總在告誡自己,且莫指望得到比任性的四月的微風(fēng)更多的回報(bào)——那微風(fēng)以飄渺的運(yùn)動(dòng)來消磨時(shí)光,具有一種難以名狀的突發(fā)的激情,會(huì)在心情最好時(shí)勃然大怒,當(dāng)你放它吹進(jìn)懷中時(shí),經(jīng)常是給你寒氣而不是愛撫;為了補(bǔ)償這種過失,它有時(shí)會(huì)出于模糊的目的,以一種值得懷疑的溫柔,親吻你的面頰,輕柔地?fù)崤愕念^發(fā),然后便跑到一邊去作別的無所事事的舉動(dòng),只在你的心中留下一種夢(mèng)幻般的快感。何況,這還是母親對(duì)她孩子的氣質(zhì)的揣摩呢。至于別的旁觀者,恐怕不會(huì)看出什么討人喜歡的品性,只能說出些糟糕得多的評(píng)價(jià)。但此時(shí)闖入海絲特腦海的念頭是:珠兒早熟和敏感得出奇,或許已然到了可以作為朋友的年齡,可以盡其所能分擔(dān)母親的憂傷,而不會(huì)對(duì)母女任何一方造成不敬了。在珠兒那小小的混沌的個(gè)性中,或許可以見到開始呈現(xiàn)出——也可能從一開始就一直存在著——一種毫無畏縮、堅(jiān)定不移的氣質(zhì),一種無拘無束的意志,一種可以培養(yǎng)成自尊心的桀驁不馴的驕傲,而且對(duì)許多事物抱有一種極度的輕蔑,而對(duì)這些事物如果加以推敲,就可能會(huì)發(fā)現(xiàn)其甲確有虛偽的污點(diǎn)。她還具有豐富的情感,盡管至今還象末熟的果子那樣酸澀得難以入口。海絲特自忖,這個(gè)小精靈似的孩子已經(jīng)具備了這些純正的秉賦,如若再不能成長(zhǎng)為一個(gè)高貴的婦人,那就是她從母親身上繼承到的邪惡實(shí)在太大了。