【經(jīng)典名著閱讀】《紅字》第十七章(下)
作者:Nathaniel Hawthorne
2011-09-04 10:00
"Thou art crushed under this seven years' weight of misery," replied Hester, fervently resolved to buoy him up with her own energy. "But thou shalt leave it all behind thee! It shall not cumber thy steps, as thou treadest along the forest-path; neither shalt thou freight the ship with it, if thou prefer to cross the sea. Leave this wreck and ruin here where it hath happened. Meddle no more with it! Begin all anew! Hast thou exhausted possibility in the failure of this one trial? Not so! The future is yet full of trial and success. There is happiness to be enjoyed! There is good to be done! Exchange this false life of thine for a true one. Be, if thy spirit summon thee to such a mission, the teacher and apostle of the red men. Or- as is more thy nature- be a scholar and a sage among the wisest and the most renowned of the cultivated world. Preach! Write! Act! Do anything, save to lie down and die! Give up this name of Arthur Dimmesdale, and make thyself another, and a high one, such as thou canst wear without fear or shame. Why wouldst thou tarry so much as one other day in the torments that have so gnawed into thy life!- that have made thee feeble to will and to do!- that will leave thee powerless even to repent! Up, and away!"
“你已經(jīng)給這長達七年的不幸的重荷壓垮了,”海絲特應著,熱心地用自己的精力給他鼓勁。“但是你應該把這一切都拋在身后!當你沿著林中小徑走去時,你不該讓它拖累你的腳步,如果你想跨海東歸,你也不該把它帶到船上。把你遭受到的一切損害都留在發(fā)生地吧。不要再去理睬它!一切從新開始!這次嘗試失敗了,你就不可能再干了嗎?不是這樣的!未來還是充滿嘗試和成功的。還有幸福有待你去享有!還有好事要你去做!把你的虛偽的生活變成真實的生活吧。如果你的精神召喚你去從事這一使命,就到紅種印第安人中間去作牧師和使徒吧。或者,——也許更符合你的秉性——在有教養(yǎng)的世界的那些最聰明和最著名的人們中間去作一名學者和圣哲吧。你可以去布道!去寫作!去有一番作為!你可以做任何事情,只要不躺下死掉!放棄阿瑟·丁梅斯代爾這個姓名,給你自己另起一個,換一個更高貴的,好使你在那姓名下不會感到恐懼和恥辱。你何必還要一天天陷在蠶食著你生命的痛苦之中!——它已經(jīng)削弱了你的意志和行動!——它已經(jīng)折磨得你甚至無力去悔改了!挺身起來,離開這里吧!”
"O Hester!" cried Arthur Dimmesdale, in whose eyes a fitful light, kindled by her enthusiasm, flashed up and died away, "thou tellest of running a race to a man whose knees are tottering beneath him! I must die here! There is not the strength or courage left me to venture into the wide, strange, difficult world, alone!"
“噢,海絲特!”阿瑟·丁梅斯代爾喊道,她的熱情在他的眼中燃起一道閃光,亮了一下就又熄滅了,“你是在鼓勵一個兩膝發(fā)抖的人去賽跑!我身上已經(jīng)沒有力量和勇氣獨自到那廣袤、陌生和困難的天地去闖蕩了!”
It was the last expression of the despondency of a broken spirit. He lacked energy to grasp the better fortune that seemed within his reach.
這是一顆破碎的心完全沮喪的最后表示。他沒有力氣去抓住那似是唾手可得的幸運。
He repeated the word.
他又重復了一遍那個字眼。
"Alone, Hester!"
“獨自一人啊,海絲特!”
"Thou shalt not go alone!" answered she, in a deep whisper.
“不會叫你獨自一人前往的!”她深沉地悄聲回答說。
Then, all was spoken!
這樣,話就全講明了!