(此圖為Daily Mail根據(jù)英國國家統(tǒng)計(jì)局研究制作的各月份出生的孩子和今后職業(yè)的關(guān)系圖)

The time of year a baby is born can shape what profession they will embark on in later life, a new study has suggested.
一項(xiàng)新研究表明嬰兒出生的月份可能決定其將來所從事的職業(yè)。

Being born in a certain month appears to indicate the statistical likelihood of what job a person will end up with, the study by the Office for National Statistics found.
英國國家統(tǒng)計(jì)局發(fā)現(xiàn),人們出生的月份似乎能暗示將來此人從事的職業(yè)。

Researchers have uncovered that the month in which babies are born could also affect everything from intelligence to length of life.
研究人員已經(jīng)揭示:嬰兒出生的月份可能會影響此人的智力、壽命等一切。

A child born December is more likely to become a dentist while someone whose birthday falls in January will tend to a debt collector, they found.
他們發(fā)現(xiàn),12月份出生的孩子很有可能成為牙醫(yī),而1月份出生的孩子將來可能成為收賬員。

A February birth appears to increase the chances of being an artist while March babies appear to go on to become pilots.
2月份出生的人成為藝術(shù)家的可能性更高,而3月份出生的人則可能成為飛行員。

Meanwhile, April and May are said to have a fairly even spread of professions, births in the summer months mean a much lower chance of becoming a high-earning football player, doctor or dentist.
與此同時(shí),4月份和5月份則多可能為專業(yè)人員。夏季月份出生的孩子成為高收入足球運(yùn)動員、醫(yī)生或牙醫(yī)的可能性較低。

The study was derived by researchers who analysed the birth months of people in 19 separate occupations using information from the last census, the Daily Mail reported.
據(jù)《每日郵報(bào)》報(bào)道,這項(xiàng)研究是研究者們在最近的人口調(diào)查中仔細(xì)分析19大不同職業(yè)領(lǐng)域人們的出生月份得出的。

Although these trends may be difficult to explain, correlations between birth months and specific health problems have a scientific basis.
雖然以上這些趨勢很難解釋,但出生月份和某些特定健康問題之間的關(guān)聯(lián)還是有科學(xué)根據(jù)的。

Spring babies are at greater risk of illnesses including schizophrenia, Alzheimer’s disease, asthma and autism.
春天出生的寶寶患精神分裂癥、阿茲海默氏癥、哮喘和孤獨(dú)癥的幾率更高。

They may also be less clever than classmates born in other parts of the year.
他們也有可能不如班里其他月份出生的孩子聰明。

Research has suggested many of the differences are linked to a mother’s exposure to sunlight in pregnancy.
研究暗示這些不同可能跟媽媽們在懷孕期間接受陽光照射的時(shí)間有關(guān)。

Sunlight triggers the production of vitamin D in the body and lack of this in the first months of life may have long-lasting effects.
陽光是促成體內(nèi)維生素D生成的因素,胎兒在最初幾個(gè)月缺乏這些會造成長時(shí)間持續(xù)影響。

Speaking earlier this year, Russell Foster, an Oxford University neuroscientist, said the effects were small “but they are very, very clear”.
今年早些時(shí)候牛津大學(xué)一位神經(jīng)系統(tǒng)科學(xué)家Russell Foster說道,這些影響雖然很小,但十分明顯。

“I am not giving voice to astrology – it’s nonsense – but we are not immune to seasonal interference,” he said.?“It seems absurd the month in which you are born can affect life chances, but how long you live, how tall you are, how well you do at school, your body mass index as an adult, your morning-versus-evening preference and how likely you are to develop a range of diseases are all correlated to some extent with the time of year in which you emerge from the womb.”
“我這不是在占星——因?yàn)樗芑闹?。但是我們對季?jié)干擾并不是免疫的?!彼f道,“出生月份能影響你的人生機(jī)會,這聽起來很可笑,但是你能活多久,你會長多高,你在學(xué)校會表現(xiàn)如何,你成年后的體重指數(shù),你對早晚的偏好和你將來可能會生什么病確實(shí)在某種程度上跟你從娘胎里出生的時(shí)候有關(guān)。”

小編點(diǎn)評:這年頭真是各種研究都有哦,囧,大家有興趣可對照上圖做個(gè)比較,當(dāng)然不好的結(jié)果嘛也不要太放在心上哦~想做什么,能做什么還是靠自己滴^^