下半場(chǎng)第二部分句子翻譯評(píng)析
Sentence 1
In the education circles, homework opponents argue that homework damage the physical, emotional, and mental health of children by reducing the amount of time they have to play and get fresh air.
譯文:在教育圈,反對(duì)家庭作業(yè)的人認(rèn)為家庭作業(yè)減少了孩子們玩耍和去室外呼吸新鮮空氣的時(shí)間,從而損害了孩子們的生理,情感以及心理健康。
評(píng)析:這句話相對(duì)來說簡(jiǎn)單,因?yàn)榛旧享樧g就可以完成。記筆記的時(shí)候要注意 physical, emotional, and mental health 這三個(gè)并列詞的筆記方法(
可參考圖片),防止漏譯。
Sentence 2
Most of us tend to believe that competition is good and that competition fairly handled can generally stimulate more efficiency in production, grater efforts to improve products and lower prices for consumers.
譯文:我們大多數(shù)人認(rèn)為競(jìng)爭(zhēng)是好的,而且處理得當(dāng)?shù)母?jìng)爭(zhēng)關(guān)系一般能夠刺激生產(chǎn)更高的效率,更好的產(chǎn)品以及對(duì)消費(fèi)者來說,更低的產(chǎn)品價(jià)格。
評(píng)析:這句話順譯也可完成。但是也是要注意stimulate more efficiency in production, grater efforts to improve products and lower prices for consumers這三個(gè)并列動(dòng)作的筆記方法,使翻譯完整。(
可參考圖片)
Sentence 3
Intellectual property crimes are not victimless. The theft of ideas and the sale of counterfeit goods threaten economic opportunities and financial stability, suppress innovation, and destroy jobs.
譯文:知識(shí)產(chǎn)權(quán)犯罪并不是沒有受害人的。盜取他人的觀點(diǎn),銷售假冒產(chǎn)品威脅了經(jīng)濟(jì)機(jī)會(huì)和金融穩(wěn)定,抑制了創(chuàng)新,毀掉了就業(yè)。
評(píng)析:這句話涉及知識(shí)產(chǎn)權(quán)(IPR:Intellectual Property Rights)。聽譯中也是要注意對(duì)后面threaten, suppress, destroy 后面所跟的內(nèi)容做好筆錄,是翻譯完整。
Sentence 4
People now sleep about 20% less than they did a century ago. One 2010 poll of 1000 Americans found 36% are drowsy or fall asleep when they are driving, and 29% become very sleepy at work.
譯文:現(xiàn)在人們的睡眠時(shí)間相比一個(gè)世紀(jì)以前減少了20%。 2010的一份有1000位美國人參與的民意調(diào)查顯示,36%的美國人在開車時(shí)都昏昏欲睡或者睡著,29%的人在工作時(shí)非常困乏。
評(píng)析:這句話數(shù)字多,主要是考察考生對(duì)數(shù)字的反應(yīng)能力和記憶。
Sentence 5
Destabilizing factors and uncertainties are clearly on the rise in our region. The impact of international financial crisis can still be felt and problems such as terrorist forces and drug trafficking are becoming more pronounced.
譯文:不穩(wěn)定因素以及不確定性在我們這一地區(qū)正明顯上升。國際金融危機(jī)的影響依然能夠感受到,諸如恐怖主義力量以及非法毒品交易等問題也變得更加明顯。
評(píng)析:這是個(gè)關(guān)于國際關(guān)系的句子。相信大多高口備考的考生對(duì)國際關(guān)系這個(gè)話題都不會(huì)陌生。對(duì)于國際關(guān)系這個(gè)話題中的高頻詞匯如Destabilizing factors,uncertainties,international financial crisis,terrorist forces,drug trafficking等,考生都應(yīng)該很熟悉了。