【新東方】2011年秋季高口英譯漢權(quán)威解析
這次高口英譯漢考到的又是高頻的政治話題,英譯漢的難點(diǎn)在于“達(dá)”和“雅”,而這點(diǎn)在課上我也反復(fù)和同學(xué)提到,要學(xué)會(huì)活用中文的“四字格”,因?yàn)檫@是中文竹形結(jié)構(gòu)的體現(xiàn)方式之一。接下來(lái),讓我們關(guān)注一下譯文中的“四字格”運(yùn)用:
1. With NATO, critical decisions are still made nationally; much of the talk about a common defense policy remains just that — talk….
譯文:在北約,關(guān)鍵性決策仍舊在全國(guó)范圍內(nèi)制定,而關(guān)于共同防務(wù)政策的討論很多僅僅流于紙上談兵……
不當(dāng)譯文比較:在北約,關(guān)鍵性決策仍舊在全國(guó)范圍內(nèi)制定,而關(guān)于共同防務(wù)政策的討論很多僅僅仍是討論……
2. Political and demographic changes within Europe, as well as the United States, also ensure that the transatlantic alliance will lose prominence.
譯文:歐洲以及美國(guó)政治和人口的變遷也決定了大西洋聯(lián)盟的重要地位將日漸式微。
不當(dāng)譯文比較:歐洲以及美國(guó)政治和人口的變遷也決定了大西洋聯(lián)盟將失去其重要地位。
3. …but for others, especially those in southern Europe facing unsustainable fiscal shortfalls, domestic economic turmoil takes precedence.
譯文:但對(duì)于其他國(guó)家,尤其是在南歐面臨非持續(xù)性財(cái)政赤字的國(guó)家,國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)震蕩業(yè)已成為首要痼疾。
不當(dāng)譯文比較:但對(duì)于其他國(guó)家,尤其是在南歐面臨非持續(xù)性財(cái)政赤字的國(guó)家,國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)震蕩業(yè)已占據(jù)首要位置。
4. No doubt, Europe’s security challenges are geographically, politically and psychologically less immediate to the population than its economic ones.
譯文:毋庸置疑,歐洲的安全問(wèn)題與其經(jīng)濟(jì)問(wèn)題相比,無(wú)論在地理、政治還是心理層面,均不會(huì)成為國(guó)民的燃眉之急。
不當(dāng)譯文比較:沒(méi)有疑問(wèn),歐洲的安全問(wèn)題與其經(jīng)濟(jì)問(wèn)題相比,無(wú)論在地理、政治還是心理層面,均不會(huì)對(duì)國(guó)民如此直接。
漢譯英時(shí),需要對(duì)中文的四字格進(jìn)行“白話釋義”;而英譯漢時(shí),則需對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行繁化處理,即先提煉其本質(zhì)含義,并逐步潤(rùn)色為“四字格”。除了考場(chǎng)的即時(shí)反應(yīng)能力,同學(xué)在業(yè)余時(shí)間對(duì)高頻四字格,尤其是趨勢(shì)類“四字格”的積累也是非常重要的。比如上升類趨勢(shì)詞表程度有“蒸蒸日上”,表數(shù)量有“不勝枚舉”、“數(shù)不勝數(shù)”、“不可悉數(shù)”、“五花八門”等;而下降類趨勢(shì)則有“日薄西山”、“消失殆盡”等等。這些詞如能有很好的積累,再根據(jù)實(shí)際語(yǔ)境對(duì)號(hào)入座,則可在考場(chǎng)厚積薄發(fā),為考生順利通過(guò)考試保駕護(hù)航!
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 一般過(guò)去將來(lái)時(shí)