'Oh?'
“是嗎?”

'Now take up that basket, and goo on to Marlott, and when you've come to The Pure Drop Inn, tell 'em to send a horse and carriage to me immediately, to carry me hwome. And in the bottom o' the carriage they be to put a noggin o' rum in a small bottle, and chalk it up to my account. And when you've done that goo on to my house with the basket, and tell my wife to put away that washing, because she needn't finish it, and wait till I come hwome, as I've news to tell her.'
“好了,你把籃子拿上,到馬洛特村去,走到純酒酒店的時(shí)候,告訴他們立刻給我叫一輛馬車,把我接回家去。馬車?yán)锝兴麄兎派弦恍∑刻鹁疲浽谖业膸ど?。你把這件事辦完了,就把籃子送到我家里去,告訴我老婆把正在洗的衣服放下來,用不著把衣服洗完,等著我回家,因?yàn)槲矣性捯嬖V她?!?/div>

As the lad stood in a dubious attitude, Durbeyfield put his hand in his pocket, and produced a shilling, one of the chronically few that he possessed.
小伙子半信半疑,站著沒有動(dòng)身,德北菲爾德就把手伸進(jìn)口袋,摸出來一個(gè)先令,長(zhǎng)期以來,那是他口袋中少有的先令中的一個(gè)。

'Here's for your labour, lad.'
“辛苦你了,小伙子,這個(gè)給你?!?/div>

This made a difference in the young man's estimate of the position.
有了這個(gè)先令,小伙子對(duì)形勢(shì)的估計(jì)就有了不同。

'Yes, Sir John. Thank 'ee. Anything else I can do for 'ee, Sir John?'
“好吧,約翰爵士。謝謝你。還有別的事要我為你效勞嗎,約翰爵士?”

'Tell 'em at hwome that I should like for supper, - well, lamb's fry if they can get it; and if they can't, black-pot; and if they can't get that, well, chitterlings will do.'
“告訴我家里人,晚飯我想吃——好吧,要是有羊雜碎,我就吃油煎羊雜碎;要是沒有羊雜碎,我就吃血腸;要是沒有血腸,好吧,我就將就著吃小腸吧?!?/div>

'Yes, Sir John.'
“是,約翰爵士?!?/div>

The boy took up the basket, and as he set out the notes of a brass band were heard from the direction of the village.
小伙子拿起籃子,就在他要?jiǎng)由黼x開的時(shí)候,聽見一陣銅管樂隊(duì)的音樂聲從村子的方向傳過來。?

'What's that?' said Durbeyfield. 'Not on account o' I?'
“什么聲音?”德北菲爾德說?!安皇菫榱藲g迎我吧?”

''Tis the women's club-walking, Sir John. Why, your dater is one o' the members.'
“那是婦女俱樂部正在游行,約翰爵士。唔,你女兒就是俱樂部的一個(gè)會(huì)員呀。”

'To be sure - I'd quite forgot it in my thoughts of greater things! Well, vamp on to Marlott, will ye, and order that carriage, and maybe I'll drive round and inspect the club.'
“真是的——我想的都是大事情,把這件事全給忘了。好吧,你去馬洛特村吧,給我把馬車叫來,說不定我要坐車轉(zhuǎn)一圈,好看看俱樂部的游行?!?/div>

The lad departed, and Durbeyfield lay waiting on the grass and daisies in the evening sun. Not a soul passed that way for a long while, and the faint notes of the band were the only human sounds audible within the rim of blue hills.
小伙子走了,德北菲爾德躺在草地的雛菊中,沐浴著午后的夕照等候著。很久很久,那條路上沒有一個(gè)人走過,在綠色山巒的四周以內(nèi),能夠聽到的人類聲音只有那隱約傳來的銅管樂隊(duì)的音樂聲。?