【實(shí)話(huà)or誤讀】皮特再次辯解與前妻婚姻(雙語(yǔ))
作者:神侃笨笨譯
來(lái)源:Hollywood Life
2013-10-15 17:27
Brad Pitt Clarifies His Jennifer Aniston Remarks Again! But Sorry Brad, You Said It Plain & Simple!
皮特再次辯解他對(duì)前妻的評(píng)論,可惜沒(méi)用了,你已經(jīng)說(shuō)得夠清楚了
Brad’s still claiming he didn’t call his marriage to Jen uninteresting. But all you have to do is read his statement to see that’s exactly what he said!
皮特聲稱(chēng)他并沒(méi)有說(shuō)他和安妮斯頓的婚姻是無(wú)趣的。但事實(shí)究竟如何,我們還是來(lái)看看他的原話(huà)是怎么說(shuō)的。
Brad Pitt is trying hard to get people to reinterpret his recent horrible remarks about his former marriage to Jennifer Aniston. In an interview with Parade magazine, Brad called his marriage uninteresting and blamed his “pathetic” life in the “90s” on the union. But now, Brad keeps saying that everyone misread his words!
布拉德?皮特正竭力為他那段聳人聽(tīng)聞的評(píng)論再一次辯解。他曾在接受《大觀(guān)》雜志采訪(fǎng)時(shí)說(shuō),他和前妻安妮斯頓的婚姻是無(wú)趣的,而且抱怨他們的結(jié)合是可悲的。但現(xiàn)在,皮特卻說(shuō)人們誤讀了他的話(huà)!
“That was never my intention for it to be spun that way,” he told People magazine on Sept. 19. “People read things into it that just weren’t there.”
9月19日,他在接受《人物》雜志采訪(fǎng)時(shí)說(shuō)“我從沒(méi)想過(guò)事情會(huì)變成現(xiàn)在這樣,人們誤讀了我的意思?!?/div>
This is the second time Brad has said that his statement about Jen and their marriage was misinterpreted. On Sept. 15, Brad issued a statement suggesting the exact same thing. “It grieves me that this was interpreted this way. Jen is an incredibly giving, loving, and hilarious woman who remains my friend,” he said. “It is an important relationship I value greatly. The point I was trying to make is not that Jen was dull, but that I was becoming dull to myself – and that, I am responsible for.”
這已經(jīng)是皮特第二次說(shuō)他的評(píng)論被誤讀了。9月15日,他曾經(jīng)說(shuō)過(guò)幾乎一樣的話(huà)。他說(shuō)“我很難過(guò)人們會(huì)這樣理解我的話(huà)。安妮斯頓是一個(gè)非常聰明可愛(ài)而且讓人快樂(lè)的人,我們現(xiàn)在都還是好朋友。這是我非常珍視的一段關(guān)系。我想說(shuō)的是,我并不是說(shuō)她很無(wú)趣,我是說(shuō)我自己變得越來(lái)越無(wú)趣,我要為此負(fù)責(zé)。”
But Brad dissed?Jen, plain and simple. Brad told Parade . “It started feeling pathetic. It became very clear to me that I was intent on trying to find a movie about an interesting life, but I wasn’t living an interesting life myself. I think that my marriage [to Jennifer] had something to do with it. Trying to pretend the marriage was something that it wasn’t.”
但皮特確確實(shí)實(shí)是說(shuō)了前妻的壞話(huà)。他告訴《大觀(guān)》雜志說(shuō)“我感覺(jué)越來(lái)越不好。當(dāng)時(shí)我正試圖尋找一部關(guān)于有趣生活的電影,但是我很清楚,我自己的生活卻很無(wú)趣。我想,這與跟安妮斯頓的婚姻有關(guān)。我們努力假裝婚姻很幸福,但其實(shí)并不是那樣?!?/div>
What exactly were we reading into? You said your marriage wasn’t interesting! It’s hard to misconstrue what you said!
那么,我們到底從皮特的話(huà)里讀到了什么呢?皮特,你說(shuō)了,你的婚姻是無(wú)趣的!你就是那么說(shuō)的,我們沒(méi)有誤讀!
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 電影世界
- 安吉麗娜朱莉切除乳腺
- 妙警賊探
猜你喜歡
-
大家都愛(ài)的英語(yǔ)冷笑話(huà):無(wú)奈的院長(zhǎng)
記得小編在上學(xué)的時(shí)候,數(shù)學(xué)是永遠(yuǎn)的痛啊,不過(guò)還好我們班主任老師已經(jīng)習(xí)慣了,無(wú)論講了多少遍,就是學(xué)不明白,看看文中的教練,突然有些理解他了。
-
狼人的浪漫:現(xiàn)代版狼人肖恩的幸福生活
如果遇到一個(gè)與狼群共同生活了近三年的退役兵,許多女人怕是要猶豫畏縮了吧,但是肖恩卻得到了幸福。為了親近狼群,肖恩已經(jīng)三年沒(méi)有洗過(guò)澡了,但是他的女友卻被他深深吸引,并通過(guò)土著儀式完成了婚禮。
-
英語(yǔ)笑話(huà):遲到的原因
一天早上——一個(gè)大霧迷漫的早晨——瓊斯先生驕傲地當(dāng)上了父親;但即使是這種事也只讓他遲到了十一分鐘。他自豪地寫(xiě)上他的原因:“妻子生了一對(duì)雙胞胎,”到一定的時(shí)候,這個(gè)解釋下面照例又跟了一串“丷”。
-
奇聞!潛水員海底發(fā)現(xiàn)25年前信用卡
美國(guó)佛羅里達(dá)州一名潛水員在人工魚(yú)礁上發(fā)現(xiàn)了一張25年前的信用卡。他隨后聯(lián)系了卡片的主人雅各布斯,后者表示卡片確實(shí)是他25年前丟失的,但納悶怎么會(huì)到了海底呢?這到底是神馬情況?速速來(lái)圍觀(guān)吧!