BEIJING - Transport authorities are forecasting that passengers will make nearly 700 million trips by rail, road and water across the country during the upcoming National Day holiday.
北京-交通部門預(yù)計在即將到來的國慶節(jié)期間,全國鐵路、公路和水路將運(yùn)送乘客達(dá)7億次。

Though the July 23 bullet train crash has lowered some people's trust in taking the train, the Ministry of Railways forecast on Thursday that some 69 million passengers will still take trains between Sept 28 and Oct 7, up 8.5 percent over the same period last year.
雖然7.23動車事故降低了人們對火車安全的信任度,但鐵道部在星期四預(yù)計,9月28日至10月7日間將會有6900萬人次乘坐火車,比去年同期上漲8.5%。

The travel peak will fall on Oct 1, the National Day, when the railway system will carry 8.5 million passengers, up from 8.29 million on the same day last year, it said in a news release.
國慶節(jié)當(dāng)天將會迎來乘車高峰,據(jù)新聞消息稱,10月1日鐵路系統(tǒng)將運(yùn)送850萬人次,而去年的這個數(shù)據(jù)是829萬人次。

The weeklong holiday will also see 520 million road trips and 9.1 million trips by ship, said He Jianzhong, spokesman of the Ministry of Transport, at a news conference on Thursday.
鐵道部發(fā)言人何建中在周四的新聞發(fā)布會上表示,為期一周的國慶節(jié)假期還將迎來5億人次的公路運(yùn)輸和910萬的水路運(yùn)輸。

The National Day holiday is a "Golden Week" as millions of people travel across the country for sightseeing and family visits. Another busy weeklong holiday is the Spring Festival, or the traditional Chinese New Year.
國慶節(jié)又被稱為“黃金周”,數(shù)百萬人在全國各地觀光旅游或拜訪親友。另一個忙碌的一周長假是中國的傳統(tǒng)節(jié)日春節(jié)。

The railway ministry said it added 282 train services to cope with the surging passenger flow during the holiday.
鐵道部表示已增加282趟列車來配合國慶節(jié)期間高漲的客流。

But travelers found high-speed train tickets are easy to get, while slow train tickets are even more difficult to buy than before.
但乘客發(fā)現(xiàn),高鐵車票比較容易買到,而相比之下的慢車車票卻比以前更難買了。

Niu Zhengyu, 26, an engineer in a State-owned enterprise in Shanghai, said that although he spent three hours waiting in a line, he did not get the ticket for a slower train to Beijing that he wanted to buy for the National Day.
26歲的牛正宇是上海一家國有企業(yè)的工程師,他告訴記者說雖然排了三小時的隊(duì),但他還是沒有買到國慶期間去北京的慢車車票。

"I had no choice but to buy a ticket for the high-speed train from Shanghai to Beijing. It's expensive, and takes five hours in the daytime. I prefer taking the night trains so that I won't waste the daytime on a train," he said.
他說:“沒辦法我只好買從上海到北京的高鐵車票了。價格很貴,而且要花上白天5個小時。我其實(shí)更想坐夜車,因?yàn)槲也幌氚寻滋斓臅r間浪費(fèi)在火車上?!?/div>

He said he always had no luck securing train tickets for such holidays, and many times had to go to scalpers and pay twice the price of a ticket.
他表示自己從來沒有在這樣的節(jié)假日順利買到火車票過,很多次不得不去找票販子花雙倍的價格賣黃牛票。

To crack down on train ticket scalping, the railway ministry's public security department announced that this year it will set up a blacklist of scalpers across the country. It promised to thoroughly investigate the channels that scalpers use to get train tickets and stem scalping from the roots.
為了取締車票倒賣行為,鐵道部公共安全部門宣布今年將在全國范圍內(nèi)建立“黃牛黨”的黑名單,并承諾將全面調(diào)查黃牛黨獲得車票的渠道,從根源上解決車票倒賣現(xiàn)象。

But netizens hold little confidence in the new measure.
不過廣大網(wǎng)民對此項(xiàng)新措施并不看好。

Many netizens urged the railway ministry to expand the real-name ticketing system to slower trains, and check boarding passengers' ID with names on the ticket.
許多網(wǎng)民強(qiáng)烈要求鐵道部將火車票實(shí)名制的政策推廣到慢車上,檢查上車旅客的身份證和車票上的姓名是否一致。

"A thorough real-name ticketing system is the best way to deal with scalpers," said a micro-blogger.
一位微博網(wǎng)友表示,火車票全面實(shí)名制才是解決黃牛黨的最好辦法。