【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第四章(上)
作者:托馬斯·哈代
2011-10-01 10:00
'Hey - what's that?' said Sir John.
“啊——你說(shuō)什么?”約翰說(shuō)。
She repeated the information. 'That lady must be our relation,'she said. 'And my projick is to send Tess to claim kin.'
她把剛才說(shuō)的消息又重復(fù)了一遍?!澳莻€(gè)夫人肯定是我們的近親,”她說(shuō)?!拔业挠?jì)劃就是派苔絲去認(rèn)這門(mén)親戚?!?/div>
'There is a lady of the name, now you mention it,'said Durbeyfield. 'Pa'son Tringham didn't think of that. But she's nothing beside we - a junior branch of us, no doubt, hailing long since King Norman's day.'
“你剛才一說(shuō),我倒想起來(lái)了,是有一位夫人姓我們的姓,”德北菲爾德說(shuō)?!疤亓譂h姆牧師倒沒(méi)有想到這件事。不過(guò)她同我們沒(méi)法比——用不著懷疑,她只是我們家族的一個(gè)小支脈,從諾曼王時(shí)代傳下來(lái)的?!?/div>
While this question was being discussed neither of the pair noticed, in their preoccupation, that little Abraham had crept into the room, and was awaiting an opportunity of asking them to return.
兩口子一心在那兒討論問(wèn)題,誰(shuí)也沒(méi)有注意到小亞伯拉罕已經(jīng)溜進(jìn)了房間,正等在那兒尋找機(jī)會(huì)請(qǐng)他們回去。
'She is rich, and she'd be sure to take notice o' the maid,' continued Mrs Durbeyfield; 'and 'twill be a very good thing. I don't see why two branches o' one family should not be on visiting terms.'
“她很有錢(qián),她肯定會(huì)看上我們家姑娘的,”德北菲爾德太太接著說(shuō)。“這是一件非常好的事情。我不明白一個(gè)家族的兩房人為什么就不能往來(lái)。”
'Yes; and we'll all claim kin!' said Abraham brightly from under the bedstead. 'And we'll all go and see her when Tess has gone to live with her; and we'll ride in her coach and wear black clothes!'
“對(duì),我們都認(rèn)本家去!”亞伯拉罕在床沿下自作聰明地說(shuō),“等苔絲去了,住在那兒,我們就都去看她;我們還會(huì)坐上她的大馬車(chē),穿上黑禮服呀!”
'How do you come here, child? What nonsense be ye talking! Go away, and play on the stairs till father and mother be ready! Well, Tess ought to go to this other member of our family. She'd be sure to win the lady - Tess would; and likely enough It would lead to some noble gentleman marrying her. In short, I know it.'
“孩子,你怎么來(lái)這兒來(lái)了?你在這兒胡說(shuō)什么呀!走開(kāi),到樓梯那兒去玩,等你爸爸和媽把事情說(shuō)完!……我說(shuō)呀,苔絲應(yīng)該到我們家族的另一房那兒去。她一定會(huì)討那位夫人的歡心的——苔絲一定會(huì)的;還完全有可能碰上一個(gè)高貴的紳士娶了她。簡(jiǎn)而言之,我知道這件事?!?
'How?'
“你怎么知道的?”
'I tried her fate in the Fortune-Teller, and it brought out that very thing! You should ha' seen how pretty she looked today; her skin is as sumple as a duchess's.'
“我在《算命大全》的書(shū)里查找過(guò)她的命運(yùn),書(shū)里頭這件事說(shuō)得明明白白的啦!……你應(yīng)該看到她今天是多么漂亮呀;她的皮膚嬌嫩得就像公爵夫人的一個(gè)樣呀?!?/div>
'What says the maid herself to going?'
“我們的姑娘自己說(shuō)去不去呢?”
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)文化
- 滬江讀書(shū)頻道
- 英文小說(shuō)名著
- 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試
猜你喜歡
-
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第二十六章(上)
《苔絲》是英國(guó)作家托馬斯·哈代最優(yōu)秀的長(zhǎng)篇小說(shuō)。女主人公苔絲生于貧苦家庭,進(jìn)入社會(huì)后又屢遭不幸,最后因殺死惡人而被處絞刑?!短z》是一部悲劇作品。
-
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第二十四章(上)
《苔絲》是英國(guó)作家托馬斯·哈代最優(yōu)秀的長(zhǎng)篇小說(shuō)。女主人公苔絲生于貧苦家庭,進(jìn)入社會(huì)后又屢遭不幸,最后因殺死惡人而被處絞刑?!短z》是一部悲劇作品。
-
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第十七章(上)
《苔絲》是英國(guó)作家托馬斯·哈代最優(yōu)秀的長(zhǎng)篇小說(shuō)。女主人公苔絲生于貧苦家庭,進(jìn)入社會(huì)后又屢遭不幸,最后因殺死惡人而被處絞刑?!短z》是一部悲劇作品。
-
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第六章(上)
《苔絲》是英國(guó)作家托馬斯·哈代最優(yōu)秀的長(zhǎng)篇小說(shuō)。女主人公苔絲生于貧苦家庭,進(jìn)入社會(huì)后又屢遭不幸,最后因殺死惡人而被處絞刑《苔絲》是一部悲劇作品。