帥氣十足

上場(chǎng)之前擺個(gè)pose先~瞧瞧,我是不是帥氣十足?。?/p>

帥氣十足:starkly handsome ?副詞starkly表示明顯的,毫無(wú)掩飾的~

獨(dú)當(dāng)一面

看,這只狗狗在滑板上穩(wěn)穩(wěn)當(dāng)當(dāng),一個(gè)人,哦,不,一只狗獨(dú)當(dāng)一面~

獨(dú)當(dāng)一面:用在工作上可用take charge of a department alone或者assume sole responsibility for a?certain sector or task表示。

人仰馬翻

可憐的狗狗,滑板翻了,整只狗飛奔入水啊,雖然人仰馬翻,不過(guò)姿態(tài)帥氣有木有?!

人仰馬翻:人馬被打得仰翻在地。形容被打得慘敗。也就是suffer a?crushing defeat啦。

成群結(jié)隊(duì)

雖然單槍匹馬很帥氣,成群結(jié)隊(duì)更有愛(ài)是不是,有福同享,有難也可以同當(dāng)嘛~

成群結(jié)隊(duì),也就是一群群,所以可以用in crowds表示。

齊心協(xié)力

矮油~你們兩個(gè)這么齊心協(xié)力,看起來(lái)滑板也木有滑得很快嘛,前面的某只,說(shuō)你呢,該減肥了哦,還有后面那個(gè),你頭頂人家屁股干嘛~

齊心協(xié)力,簡(jiǎn)單地說(shuō),就是work together,還有一個(gè)常見(jiàn)詞組make joint efforts也適用哦。

乘風(fēng)破浪

乘風(fēng)破浪會(huì)有時(shí),直掛云帆濟(jì)滄海!我就是李白,李白就是我~

狗狗,你太帥了!乘風(fēng)破浪被你演繹得太完美啦!乘風(fēng)破浪,直譯就是Ride the wind and cleave the waves。

悠然自得

這只狗狗悠然自得,目視前方,看來(lái)勝券在握?。?/p>

悠然自得,作形容詞的話(huà)可直接翻譯為carefree and content。

一敗涂地

@_@ 這只狗狗估計(jì)已經(jīng)在水里翻滾了好幾次了,看起來(lái)如此苦逼,應(yīng)該是一敗涂地了。

一敗涂地,也就是慘敗了,跟前面的人仰馬翻有類(lèi)似意思,這里可直接用debacle表示。

招手致意

這只狗狗,您能不能專(zhuān)心點(diǎn)兒,揮手致意我接受,看您那傾斜的身子,翻滾下來(lái)可就形象全無(wú)了哦~

揮手致意,這里簡(jiǎn)單講就是揮手,也就是wave one's hand啦~

霸氣十足

話(huà)說(shuō)不看這張臉,還以為是個(gè)人呢,這樣子,如此沉著,霸氣十足??!

霸氣的,也就是看起來(lái)有力的,強(qiáng)大的,可以用mighty,或者ambitious,看起來(lái)有雄心的。