We've made?huge technology leaps since the new century began, which got me thinking about the difference today's technology will make in the lives of tomorrow's kids.
進(jìn)入新世紀(jì)以來,科技突飛猛進(jìn),我不禁想,今天的這些科技會對明天孩子們的生活產(chǎn)生什么影響呢?

Do you think kids born in 2011 will recognize any of the following?
你認(rèn)為2011年出生的孩子會認(rèn)得下面這些事物中的任何一個嗎?

Video tape
錄影帶

Starting this year, the news stories we produce have all been shot, edited, and distributed to TV stations without ever being on any kind of tape. Not only that, the tape-less broadcast camera we use today offers much higher quality than anything that could have been imagined 10 years ago -- and cost less than the?lens?on the camera we were using previously.
從今年開始,我們的電視新聞從拍攝,到剪輯,再到傳輸?shù)诫娨暸_的整個過程都將不會使用任何形式的錄影帶。不僅如此,現(xiàn)在的數(shù)碼攝像機(jī)能夠提供我們十年前根本想象不到的高質(zhì)量影像——而整個花費比我們從前用的攝影機(jī)的一個鏡頭還要少。

Movie rental stores
影碟出租店

You actually got in your car and drove someplace just to rent a movie?
曾經(jīng)人們真的開著車到某個地方去租賃影碟嗎?

Books, magazines, and newspapers
書籍,雜志和報紙

Like video tape, words written on dead trees are on their way out. Sure, there may be books -- but for those born today, stores that exist solely to sell them will be as numerous as record stores are now.
就像錄影帶一樣,把字印在死掉的樹造的紙上這種方式也正在成為歷史。當(dāng)然,書籍會繼續(xù)存在——但是對那些今天印刷出來的書而言,單純?yōu)榱虽N售它們而存在的商店將會變得和如今的唱片商店一樣稀少。

Watches
手表

Maybe as quaint jewelry, but the correct time is on your smartphone, which is pretty much always in your hand.
手表也許會成為一件古老而別致的首飾,但正確的時間當(dāng)然是在你的智能手機(jī)上——而它幾乎總是在你手里。

Wired phones
有線電話

Why would you pay $35 every month to have a phone that plugs into a wall? For those born today, this will be a silly concept.
為什么要每個月花35刀去裝一架固定在墻上的電話呢?對那些今天出生的孩子們而言,這將是個無比愚蠢的想法。

Yellow and White Pages
電話黃頁

Why in the world would you need a 10-pound book just to find someone?
你們究竟是為什么需要去翻一本10磅重的書才能找到某個人呢?

Fax machines
傳真機(jī)

Can you say "scan," ".pdf" and "email?"
有一種方式叫做“掃描”,“轉(zhuǎn)換成PDF格式”,“發(fā)送”,懂?

The evening news
晚間新聞

The news is on 24/7. And if you're not at home to watch it, that's OK -- it's on the smartphone in your pocket.
新聞隨時都可以看,不在家也沒關(guān)系——掏出你口袋里的智能手機(jī)就好了。

Commercials on TV
電視廣告

They're terrifically expensive, easily avoided with DVRs, and inefficiently target mass audiences. Unless somebody comes up with a way to force you to watch them, who's going to pay for them?
它們巨貴無比,用一臺數(shù)字錄像機(jī)就能避開,而且沒有針對性。除非有人想出了強(qiáng)迫人們看電視廣告的方法,否則誰會買它的賬呢?

Film cameras
膠卷相機(jī)

For the purist, perhaps, but for kids born today, the word "film" will mean nothing. In fact, even digital cameras -- both video and still -- are in danger of extinction as our pocket computers take over that function too.
對于攝影發(fā)燒友來說也許是另一回事,但對今天出生的孩子們而言,“膠卷”這個詞完全是浮云。事實上,即便數(shù)碼相機(jī)和數(shù)碼攝像機(jī)也瀕臨滅絕了——拍照攝影什么的,一臺便攜電腦就可以統(tǒng)統(tǒng)搞定了。

Hand-written letters
手寫信件

For that matter, hand-written anything. When was the last time you wrote cursive? In fact, do you even know what the word "cursive" means? Kids born in 2011 won't -- but they'll put you to shame on a tiny keyboard.
確切地說,是一切手寫的東西。你上一次寫草書是什么時候?或者應(yīng)該問,你知道“草書”這個詞是啥意思不?2011年出生的孩子當(dāng)然不會知道,但是他們能在鍵盤上把你打得落花流水。

Hiding
隱藏

Not long ago, if you didn't answer your home phone, that was that -- nobody knew if you were alive or dead, much less where you might be. Now your phone is not only in your pocket, it can potentially tell everyone -- including advertisers -- exactly where you are.
不久以前,如果你在家卻不接電話,就沒人知道你是不是還活著,更不用說找到你了。現(xiàn)在你口袋里的手機(jī)就會把你的確切坐標(biāo)泄露給每個人——包括廣告商。

?聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。