【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第六章(上)
作者:托馬斯·哈代
2011-10-07 10:00
When she entered the house she perceived in a moment from her mother's triumphant manner that something had occurred in the interim.
她進(jìn)了家,立刻就從她母親得意洋洋的臉色上看出,在她不在家這段時(shí)間里,已經(jīng)發(fā)生了什么事。
'Oh yes; I know all about it! I told 'ee it would be all right, and now 'tis proved!'
“啊,我說得不錯(cuò)吧;我全知道啦!我告訴過你這件事是不會(huì)錯(cuò)的,現(xiàn)在不是證實(shí)了?”
'Since I've been away? What has?' said Tess rather wearily.
“是不是我不在家時(shí)發(fā)生了什么事?又證實(shí)了什么事?”苔絲十分厭倦地說。
Her mother surveyed the girl up and down with arch approval, and went on banteringly: 'So you've brought 'em round!'
她的母親一臉調(diào)皮的神氣,把女兒上上下下打量了一番,開玩笑地說:“你到底討得他們的歡心了!”
'How do you know, mother,'
“你是怎樣知道的,母親?”
'I've had a letter.'
“我收到了一封信?!?/div>
Tess then remembered that there would have been time for this.
這時(shí)苔絲才想起來,是有時(shí)間把信送到這兒。
'They say - Mrs d'Urberville says - that she wants you to look after a little fowl-farm which is her hobby. But this is only her artful way of getting 'ee there without raising your hopes. She's going to own 'ee as kin - that's the meaning o'.'
“他們說——德貝維爾太太說——養(yǎng)雞是她的愛好,她有一個(gè)小小的養(yǎng)雞場(chǎng),想讓你去照料。不過這只是她的委婉說法,既要你去她那兒,又不激發(fā)起你的希望。她是想認(rèn)你做親戚呀——這就是她的意思?!?/div>
'But I didn't see her.'
“可是我沒有見過她呀?!?/div>
'You zid somebody, I suppose?'
“我想你見到過什么人吧?”
'I saw her son.'
猜你喜歡
-
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第十四章(上)
《苔絲》是英國(guó)作家托馬斯·哈代最優(yōu)秀的長(zhǎng)篇小說。女主人公苔絲生于貧苦家庭,進(jìn)入社會(huì)后又屢遭不幸,最后因殺死惡人而被處絞刑?!短z》是一部悲劇作品。
-
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第十二章(上)
《苔絲》是英國(guó)作家托馬斯·哈代最優(yōu)秀的長(zhǎng)篇小說。女主人公苔絲生于貧苦家庭,進(jìn)入社會(huì)后又屢遭不幸,最后因殺死惡人而被處絞刑?!短z》是一部悲劇作品。
-
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第十章(上)
《苔絲》是英國(guó)作家托馬斯·哈代最優(yōu)秀的長(zhǎng)篇小說。女主人公苔絲生于貧苦家庭,進(jìn)入社會(huì)后又屢遭不幸,最后因殺死惡人而被處絞刑?!短z》是一部悲劇作品。
-
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第八章(上)
《苔絲》是英國(guó)作家托馬斯·哈代最優(yōu)秀的長(zhǎng)篇小說。女主人公苔絲生于貧苦家庭,進(jìn)入社會(huì)后又屢遭不幸,最后因殺死惡人而被處絞刑?!短z》是一部悲劇作品。