皇位繼承要男女平等 卡特和威廉女兒有望成女王?(雙語(yǔ))
2011-10-15 10:00
Kate and William's Daughter To Be Queen?
卡特和威廉的女兒會(huì)成為女王嗎?
With The Duke and Duchess of Cambridge already in the loop, plans are afoot by Prime Minister David Cameron's government to change existing rules so that if the couple have a baby girl, she can one day claim the crown and be queen.
劍橋公爵夫婦已然知情,首相David Cameron政府正擬定計(jì)劃修改現(xiàn)存的法律,所以這對(duì)夫婦如果生了女兒的話,那她就可以有一天戴上皇冠成為女王。
As current law stands, if William and Kate's first child is a daughter but their second is a son, the boy would inherit the throne.
按照現(xiàn)在的法律,假如威廉和凱特的第一個(gè)孩子是女兒,而第二個(gè)是男孩,那么這個(gè)男孩將會(huì)繼承皇位。
Cameron is hoping to change this and other ancient rules in order to bring the monarchy up to date. He has already written the governments in the Commonwealth of countries with Queen Elizabeth, 85, as their monarch. The rule change would have to be ratified by all of them.
卡梅倫希望通過(guò)這一改變以及修改其他的古代法律來(lái)使君主制與時(shí)俱進(jìn)。他已經(jīng)寫信給英聯(lián)邦成員國(guó)政府和85歲地伊麗莎白女王(他們的君主)。這項(xiàng)法律的修改必須得到他們所有人的批準(zhǔn)。
"We espouse gender equality in all other aspects of life, and it is an anomaly that in the rules relating to the highest public officer we continue to enshrine male superiority," Cameron wrote.
我們?cè)谏钪械钠渌矫娑甲鹬啬信降?,而在涉及到最高公職人員時(shí)我們繼續(xù)把男權(quán)奉為神明,這是一種反常現(xiàn)象。
He also proposes lifting the ban on anyone marrying a Catholic succeeding to the throne, and is reportedly suggesting that only the first six in line to the throne need to get permission from the reigning monarch to wed.
他也提出解除關(guān)于嫁娶天主教徒就取消皇位繼承權(quán)的限制,據(jù)說(shuō)他還建議只有在皇位繼承中排前六的繼承人的婚姻才需要得到在位君主的允許。
The Palace had no formal comment.
皇宮方面還沒(méi)有發(fā)表正式評(píng)論。
?
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 全國(guó)公共英語(yǔ)等級(jí)考試