上海網(wǎng)球大師賽:穆雷勢不可擋 成功衛(wèi)冕
作者:滬江英語編譯
來源:Shanghai Daily
2011-10-17 11:04
Murray wins in Shanghai to overtake Federer in rankings
穆雷上海奪冠 排名超越費(fèi)德勒
ANDY Murray beat Spain's David Ferrer 7-5, 6-4 to claim the Shanghai Rolex Masters title yesterday and move ahead of Swiss Roger Federer in the rankings for the first time in his career.
10月16日上海:安迪·穆雷以7-5/6-4擊敗對手西班牙人大衛(wèi)·費(fèi)雷爾,捧走上海勞力士網(wǎng)球大師賽冠軍獎杯。同時穆雷實(shí)現(xiàn)職業(yè)生涯中首次排名超過瑞士天王羅杰·費(fèi)德勒。
The victory completed a stunning Asian hat-trick for Murray and allowed the seemingly unstoppable Scot to leapfrog 16-time grand-slam champion Federer into third spot in the ATP list.
此次勝利使穆雷在亞洲賽季實(shí)現(xiàn)了驚人的帽子戲法。蘇格蘭人顯出銳不可當(dāng)之勢,排名超過16次大滿貫冠軍費(fèi)德勒,成為ATP排名第三。
Murray's 25th victory from 26 matches - his only loss coming to world No. 2 Rafael Nadal of Spain - sends Federer out of the top three for the first time in eight years.
穆雷在過去的26場比賽中取得了25次勝利:唯一一次失利是敗給世界排名第二的西班牙人拉斐爾·納達(dá)爾。穆雷的上佳表現(xiàn)使得費(fèi)天王8年來首次被擠出了ATP排名榜三甲。
Murray has now won three titles in as many weeks on the Asian swing of the ATP World Tour - his best winning streak - after his victories in Bangkok, Thailand; and Tokyo, Japan.
穆雷以最佳連勝之勢(15連勝)抱走了ATP世界巡回賽亞洲賽季的三座冠軍獎杯—另外兩場分別是在泰國曼谷和日本東京。
After accepting the trophy on court, Murray said a few words to the crowd in Chinese. "Da shi, shi bu ke dang," which roughly translates to "Masters are unstoppable."
在球場上接受獎杯后,穆雷也朝人群秀了句中文:“大師勢不可擋”為自己慶祝。
Murray's reached a career-high ranking of No. 2 in 2009 but has never finished the year higher than No. 4. Federer reached the final in Shanghai last year but skipped this year's tournament, costing him valuable points.
穆雷曾在2009年排名達(dá)到職業(yè)生涯新高第二位,但穆雷的賽季年終最高排名是第四位。2010年上海網(wǎng)球大師賽費(fèi)德勒打入決賽(小編注:2010年穆雷擊敗費(fèi)德勒拿到冠軍),但錯過了今年的錦標(biāo)賽,丟掉了寶貴的分?jǐn)?shù)。
"I'm still not guaranteed to finish (the year) at No. 3; I'm still going to have to win some more matches," Murray said. "This is the best tournament run of my life. I was very nervous as I wanted to retain the title."
穆雷在賽后表示:“我不能保證在今年結(jié)束前保持ATP排名第三的成績,我還得多贏點(diǎn)比賽。這是我職業(yè)生涯里的最佳戰(zhàn)績,我其實(shí)非常緊張因?yàn)槲蚁胍l(wèi)冕冠軍。”
The defending champion broke the third-seeded Ferrer in the first game but a catalogue of errors then undermined his hard work at the Qi Zhong Tennis Center in suburban Minhang District.
ATP網(wǎng)球大師賽男單決賽在上海閔行區(qū)旗忠網(wǎng)球中心舉行,在首盤比賽中,面對賽會三號種子選手費(fèi)雷爾,衛(wèi)冕冠軍率先破掉對手的發(fā)球局,但隨后由于失誤過多又遭到對方反破發(fā)。
The Scot leaped on the error and produced a pair of aces to secure the set.
蘇格蘭人減少失誤,以ACE球(小編注:網(wǎng)球術(shù)語,直接發(fā)球得分)結(jié)束兩盤鎖定勝局。
World No. 5 Ferrer was seeking his first Masters title but his hopes were dashed by an increasingly dominant Murray who ran him ragged for much of the second set.
世界排名第五的費(fèi)雷爾此次向自己的首個大師賽冠軍發(fā)起沖擊,但始終未能突破穆雷在球場上日益強(qiáng)勢的掌控力。費(fèi)雷爾在第二盤中被穆雷打得筋疲力盡。
"It is difficult to beat Andy at the moment; he is playing very confidently," said Ferrer.
“現(xiàn)在想要打敗安迪真的很難,他打得非常自信?!辟M(fèi)雷爾在賽后表示。
體育詞匯大掃盲:
hat-trick:帽子戲法(小編注:通常用于足球賽季)
grand-slam:大滿貫
winning streak:連勝
defending champion:衛(wèi)冕冠軍
third-seeded:三號種子選手
聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。