北大副校長說:“你是北大人,看到老人摔倒了你就去扶。他要是訛?zāi)?,北大法律系給你提供法律援助,要是敗訴了,北大替你賠償!”。這段話2011年9月21日出現(xiàn)在微博,時隔一個月后這則網(wǎng)帖突然火爆網(wǎng)絡(luò),并衍生出了多個高校的版本,被網(wǎng)友稱為“校長撐腰體”。下面是由“校長撐腰體”衍化出的各種“撐腰體”:

陜西人說:你是陜西人,看到老人摔倒了你就去扶,他要是訛?zāi)?,你就把他做成秦傭然后埋了他,?dāng)然,別讓洛陽人看見了,聽說他們發(fā)明了一種鏟……

春哥說:你信春哥,看到老人摔倒了你就去扶。他要是訛?zāi)?,高喊信春哥得永生,要是敗訴了,就去找曾哥!

美國護照上說:“你是美國人,看到老人摔倒了你就去扶。他要是訛?zāi)悖绹痉ú拷o你提供法律援助,要是敗訴了,美聯(lián)儲替你賠償!”

曹國偉:你是網(wǎng)易員工,看到企鵝摔倒了你就去扶。它要是訛?zāi)?,搜狐會給你提供法律援助,要是敗訴了,人人網(wǎng)替你賠償。

霍格沃茨校長鄧布利多說:你是霍格沃茨人,看到老人摔倒了你就去扶,他要是訛?zāi)?,斯?nèi)普教授負責(zé)配吐真劑,格蘭杰小姐翻書辯論,馬爾福先生讓他爸去開后門,波特先生利用名聲聲援你,我負責(zé)給陪審團施壓,韋斯萊家擔(dān)任后勤,萬一你被關(guān)起來了,整個鳳凰社一起去劫獄!

那么,“撐腰”用英語該怎么說呢??“撐腰”說白了就是“支持”、“援助”、“做后盾”的意思。英語中最常用的有這么樣兩種表達:Support 和Back up。請看例句:

1. They gave me so much support.
他們給了我很大的支持。

2. Please come and support our team.
請來支持我們的校隊。

3. He would have lost his position if you hadn't backed him up.
假如你當(dāng)初沒有支持他,他可能已經(jīng)失去職位了。

4. Do you have any back-ups in case I cannot be there?
假如我不能來,你們有沒有候補人員?

最后,請大家記住CC的一句話:小善事隨手做,全世界給你撐腰!Do small good things at any time, and you have the whole world backing you up!