Thank you very much. Thank you. Please be seated.An earthquake and a hurricane may have delayed this day, but this is a day that would not be denied.
非常感謝大家。謝謝大家。請(qǐng)就座。雖然這個(gè)日子可能因地震和颶風(fēng)來襲而推遲,但這一天不可阻擋。

For this day, we celebrate Dr. Martin Luther King, Jr.'s return to the National Mall. In this place, he will stand for all time, among monuments to those who fathered this nation and those who defended it; a black preacher with no official rank or title who somehow gave voice to our deepest dreams and our most lasting ideals, a man who stirred our conscience and thereby helped make our union more perfect.
在這一天,我們歡慶馬丁·路德·金博士重返國(guó)家大草坪。在這個(gè)地方,他將永遠(yuǎn)矗立在紀(jì)念這個(gè)國(guó)家的締造者和捍衛(wèi)者的豐碑中間;一位沒有正式官銜或名號(hào)、卻能說出我們心底最深處的夢(mèng)想和我們持久不變的理想的黑人牧師,一位喚醒了我們的良知、從而幫助我們的合眾國(guó)變得更加完美的人。

And Dr. King would be the first to remind us that this memorial is not for him alone. The movement of which he was a part depended on an entire generation of leaders. Many are here today, and for their service and their sacrifice, we owe them our everlasting gratitude. This is a monument to your collective achievement.
而金博士會(huì)首先提醒我們,這座紀(jì)念碑并不屬于他一個(gè)人。他參加過的那場(chǎng)運(yùn)動(dòng)所依靠的是整整一代領(lǐng)袖人物。其中很多人今天在座,我們對(duì)他們的服務(wù)和奉獻(xiàn)永遠(yuǎn)感激不盡。這是一座紀(jì)念你們的集體業(yè)績(jī)的豐碑。

Some giants of the civil rights movement –- like Rosa Parks and Dorothy Height, Benjamin Hooks, Reverend Fred Shuttlesworth –- they've been taken from us these past few years. This monument attests to their strength and their courage, and while we miss them dearly, we know they rest in a better place.
民權(quán)運(yùn)動(dòng)的幾位巨人——如羅莎·帕克斯(Rosa Parks)、多蘿西·海特(Dorothy Height)、本杰明·胡克斯(Benjamin Hooks)和弗雷德?沙特爾斯沃思牧師(Reverend Fred Shuttlesworth)等人——幾年來相繼離開了我們。這座紀(jì)念碑是他們的力量和勇氣的見證,我們深深地懷念他們,但我們也知道他們長(zhǎng)眠在一個(gè)更好的地方。

And finally, there are the multitudes of men and women whose names never appear in the history books –- those who marched and those who sang, those who sat in and those who stood firm, those who organized and those who mobilized –- all those men and women who through countless acts of quiet heroism helped bring about changes few thought were even possible. "By the thousands," said Dr. King, "faceless, anonymous, relentless young people, black and white…h(huán)ave taken our whole nation back to those great wells of democracy which were dug deep by the founding fathers in the formulation of the Constitution and the Declaration of Independence." To those men and women, to those foot soldiers for justice, know that this monument is yours, as well.
最后,還有名字從未被載入史冊(cè)的眾多男女志士——他們?cè)涡惺就透呗暢b,他們?cè)o坐抗議和巋然挺立,他們?cè)M織和動(dòng)員民眾——所有這些男女志士都通過勝不勝數(shù)的默默無聞的英勇行動(dòng)幫助實(shí)現(xiàn)了大多數(shù)人認(rèn)為不可能實(shí)現(xiàn)的變革。金博士曾說:“成千上萬名默默無聞的、不知姓名的、堅(jiān)持不懈的黑人和白人青年……帶領(lǐng)我們整個(gè)國(guó)家回到了建國(guó)先父?jìng)冊(cè)谄鸩輵椃ê酮?dú)立宣言的過程中深掘而成的偉大的民主源頭?!蹦信臼總儯瑸檎x而戰(zhàn)的普通斗士們,這座紀(jì)念碑也屬于你們。

Nearly half a century has passed since that historic March on Washington, a day when thousands upon thousands gathered for jobs and for freedom. That is what our schoolchildren remember best when they think of Dr. King -– his booming voice across this Mall, calling on America to make freedom a reality for all of God's children, prophesizing of a day when the jangling discord of our nation would be transformed into a beautiful symphony of brotherhood.
華盛頓那次具有歷史意義的游行集會(huì)已經(jīng)是近半個(gè)世紀(jì)以前的事了,那一天有成千上萬的人匯集起來要求得到工作機(jī)會(huì)、要求得到自由。我們的中小學(xué)生們一想到金博士便會(huì)想到他那洪亮的聲音回蕩在大草坪上,呼吁美國(guó)將上帝所有子孫都享有自由變成現(xiàn)實(shí),預(yù)見有一天我國(guó)喋喋不休的爭(zhēng)執(zhí)將會(huì)變成兄弟情誼的美麗合諧之音。

It is right that we honor that march, that we lift up Dr. King's "I Have a Dream" speech –- for without that shining moment, without Dr. King's glorious words, we might not have had the courage to come as far as we have. Because of that hopeful vision, because of Dr. King's moral imagination, barricades began to fall and bigotry began to fade. New doors of opportunity swung open for an entire generation. Yes, laws changed, but hearts and minds changed, as well.
我們應(yīng)該紀(jì)念那場(chǎng)游行集會(huì),我們應(yīng)該仰慕金博士《我有一個(gè)夢(mèng)想》的演說——因?yàn)樘热魶]有那個(gè)閃光的時(shí)刻,沒有金博士光輝的言詞,我們可能就不會(huì)有勇氣取得如此長(zhǎng)足的進(jìn)步。正是因?yàn)橛辛四莻€(gè)充滿希望的構(gòu)想,正是因?yàn)橛薪鸩┦康牡懒x憧憬,屏障才開始倒塌,偏見才開始消退。新的機(jī)遇之門才向整整一代人敞開。的確,法律改變了,但人心和頭腦也改變了。

Look at the faces here around you, and you see an America that is more fair and more free and more just than the one Dr. King addressed that day. We are right to savor that slow but certain progress -– progress that's expressed itself in a million ways, large and small, across this nation every single day, as people of all colors and creeds live together, and work together, and fight alongside one another, and learn together, and build together, and love one another.
看看你身邊的面孔,你會(huì)看到美國(guó)比金博士那天講話所面對(duì)的更加公平、更加自由、更加公正。我們應(yīng)該細(xì)細(xì)品味這緩慢但確實(shí)的進(jìn)步——通過百萬種方式體現(xiàn)出來的大大小小進(jìn)步,每天遍及全國(guó)各地,各種膚色和信仰的人們生活在一起,工作在一起,并肩奮斗,共同學(xué)習(xí),共同建設(shè),彼此相愛。

So it is right for us to celebrate today Dr. King's dream and his vision of unity. And yet it is also important on this day to remind ourselves that such progress did not come easily; that Dr. King's faith was hard-won; that it sprung out of a harsh reality and some bitter disappointments.
所以,我們今天應(yīng)該紀(jì)念金博士的夢(mèng)想和他團(tuán)結(jié)的愿景。但我們也需要在這一天提醒自己,讓我們記住這些進(jìn)步來之不易;金博士的信念是靠奮斗樹立起來;它源于嚴(yán)酷的現(xiàn)實(shí)和一些沉痛的失望。

So it is right for us to celebrate today Dr. King's dream and his vision of unity. And yet it is also important on this day to remind ourselves that such progress did not come easily; that Dr. King's faith was hard-won; that it sprung out of a harsh reality and some bitter disappointments. It is right for us to celebrate Dr. King's marvelous oratory, but it is worth remembering that progress did not come from words alone. Progress was hard. Progress was purchased through enduring the smack of billy clubs and the blast of fire hoses. It was bought with days in jail cells and nights of bomb threats. For every victory during the height of the civil rights movement, there were setbacks and there were defeats.
所以,我們今天應(yīng)該紀(jì)念金博士的夢(mèng)想和他團(tuán)結(jié)的愿景。但我們也需要在這一天提醒自己,讓我們記住這些進(jìn)步來之不易;金博士的信念是靠奮斗樹立起來;它源于嚴(yán)酷的現(xiàn)實(shí)和一些沉痛的失望。我們應(yīng)該弘揚(yáng)金博士光輝的演說,但值得記住的是,進(jìn)步并不僅靠言辭。進(jìn)步是艱苦的。進(jìn)步是通過頂住警棍的毆打和消防水龍的噴射而換取的,進(jìn)步是以牢籠度日和炸彈夜襲威脅為代價(jià)而得到的。民權(quán)運(yùn)動(dòng)高潮中的每一個(gè)勝利,都有挫折、有失敗。

We forget now, but during his life, Dr. King wasn't always considered a unifying figure. Even after rising to prominence, even after winning the Nobel Peace Prize, Dr. King was vilified by many, denounced as a rabble rouser and an agitator, a communist and a radical. He was even attacked by his own people, by those who felt he was going too fast or those who felt he was going too slow; by those who felt he shouldn't meddle in issues like the Vietnam War or the rights of union workers. We know from his own testimony the doubts and the pain this caused him, and that the controversy that would swirl around his actions would last until the fateful day he died.
現(xiàn)在我們不記得了,但在他的有生之年,金博士并不是總被視為一個(gè)團(tuán)結(jié)的形象。即使后來聲望顯赫,甚至在獲得諾貝爾和平獎(jiǎng)后,金博士仍受到許多人誣蔑,他被稱作烏合之眾的煽動(dòng)者、挑唆者、共產(chǎn)主義分子和激進(jìn)分子。他甚至受到自己人的攻擊,他們有的人覺得他走得太快,有的人認(rèn)為他走得太慢;他們有的人認(rèn)為他不應(yīng)該插手越南戰(zhàn)爭(zhēng)或工會(huì)工人權(quán)利這樣的問題。我們從他自己的證詞中知道這曾給他帶來疑惑和痛苦,這些圍繞他行動(dòng)的爭(zhēng)議持續(xù)到他去世的最后那一天。

I raise all this because nearly 50 years after the March on Washington, our work, Dr. King's work, is not yet complete. We gather here at a moment of great challenge and great change. In the first decade of this new century, we have been tested by war and by tragedy; by an economic crisis and its aftermath that has left millions out of work, and poverty on the rise, and millions more just struggling to get by. Indeed, even before this crisis struck, we had endured a decade of rising inequality and stagnant wages. In too many troubled neighborhoods across the country, the conditions of our poorest citizens appear little changed from what existed 50 years ago -– neighborhoods with underfunded schools and broken-down slums, inadequate health care, constant violence, neighborhoods in which too many young people grow up with little hope and few prospects for the future.
我講到這一切,是因?yàn)槿A盛頓大游行近50年之后,我們的工作,金博士的工作,尚未完成。我們聚集在這里,正值一個(gè)充滿巨大挑戰(zhàn)和巨大變化的時(shí)刻。在這個(gè)新世紀(jì)的第一個(gè)10年,我們受到了戰(zhàn)爭(zhēng)和悲劇的考驗(yàn);經(jīng)濟(jì)危機(jī)及其后果使百萬民眾失業(yè),貧困在上升,還有數(shù)百萬的人在掙扎度日。事實(shí)上,這場(chǎng)危機(jī)發(fā)生之前,我們就經(jīng)歷了10年日益嚴(yán)重的不平等和工資停滯。在全國(guó)為數(shù)太多的困難社區(qū),我們最貧窮的公民的狀況比50年前幾乎沒什么變化——這些地方學(xué)校資金匱乏,存在著破爛的貧民窟,沒有足夠的醫(yī)療服務(wù),暴力頻發(fā),有太多的年輕人長(zhǎng)大沒有希望,未來沒有前途。

Our work is not done. And so on this day, in which we celebrate a man and a movement that did so much for this country, let us draw strength from those earlier struggles. First and foremost, let us remember that change has never been quick. Change has never been simple, or without controversy. Change depends on persistence. Change requires determination. It took a full decade before the moral guidance of Brown v. Board of Education was translated into the enforcement measures of the Civil Rights Act and the Voting Rights Act, but those 10 long years did not lead Dr. King to give up. He kept on pushing, he kept on speaking, he kept on marching until change finally came. And then when, even after the Civil Rights Act and the Voting Rights Act passed, African Americans still found themselves trapped in pockets of poverty across the country, Dr. King didn't say those laws were a failure; he didn't say this is too hard; he didn't say, let's settle for what we got and go home. Instead he said, let's take those victories and broaden our mission to achieve not just civil and political equality but also economic justice; let's fight for a living wage and better schools and jobs for all who are willing to work. In other words, when met with hardship, when confronting disappointment, Dr. King refused to accept what he called the "isness" of today. He kept pushing towards the "oughtness" of tomorrow.
我們的工作尚未完成。因此,在這一天,在紀(jì)念為這個(gè)國(guó)家奉獻(xiàn)如此之多的一個(gè)人和一場(chǎng)運(yùn)動(dòng)之際,讓我們從這些早期斗爭(zhēng)中汲取力量。首先,讓我們記住變化從來不會(huì)瞬間到來。變化從來不是簡(jiǎn)單或毫無爭(zhēng)議的。改變?nèi)Q于堅(jiān)持不懈。改變需要決心?!恫祭试V教育委員會(huì)》(Brown v. Board of Education)一案的道義指南經(jīng)歷了整整10年才轉(zhuǎn)換為《民權(quán)法案》(Civil Rights Act)和《投票權(quán)法》(Voting Rights Act)的實(shí)施措施,但是金博士并沒有因這漫長(zhǎng)的10年而放棄。他不停地推動(dòng),他不停地疾呼,他不停地前進(jìn),直到最終實(shí)現(xiàn)改變。后來,甚至在《民權(quán)法案》和《投票權(quán)法》通過之后,非裔美國(guó)人仍然發(fā)現(xiàn)自己被困在全國(guó)各地的貧困地區(qū),金博士沒有說這是法律失敗,他沒有說這實(shí)在太難,他沒有說,讓我們滿足已有的收獲,就此結(jié)束。相反,他說,讓我們運(yùn)用這些勝利,拓寬我們的使命,不只實(shí)現(xiàn)公民權(quán)利和政治上的平等,而且還有經(jīng)濟(jì)上的公正;讓我們?yōu)橹\生的工資、更好的學(xué)校和為一切愿意工作的人的就業(yè)機(jī)會(huì)而奮斗。換句話說,當(dāng)遇到艱難時(shí),當(dāng)面對(duì)失望時(shí),金博士拒絕接受他稱之為“如是“(isness)的今天。他不停地推動(dòng)實(shí)現(xiàn)“應(yīng)然”(oughtness)的明天。

And so, as we think about all the work that we must do –- rebuilding an economy that can compete on a global stage, and fixing our schools so that every child -- not just some, but every child -- gets a world-class education, and making sure that our health care system is affordable and accessible to all, and that our economic system is one in which everybody gets a fair shake and everybody does their fair share, let us not be trapped by what is. We can't be discouraged by what is. We've got to keep pushing for what ought to be, the America we ought to leave to our children, mindful that the hardships we face are nothing compared to those Dr. King and his fellow marchers faced 50 years ago, and that if we maintain our faith, in ourselves and in the possibilities of this nation, there is no challenge we cannot surmount.And just as we draw strength from Dr. King's struggles, so must we draw inspiration from his constant insistence on the oneness of man; the belief in his words that "we are caught in an inescapable network of mutuality, tied in a single garment of destiny." It was that insistence, rooted in his Christian faith, that led him to tell a group of angry young protesters, "I love you as I love my own children," even as one threw a rock that glanced off his neck.
所以,在我們思考我們必須做的各項(xiàng)工作的時(shí)候——重建一個(gè)可以在全球舞臺(tái)上競(jìng)爭(zhēng)的經(jīng)濟(jì),修整我們的學(xué)校,使每一個(gè)孩子——不僅僅是某些,而是每個(gè)孩子——獲得世界一流的教育,確保我們的醫(yī)療制度讓所有人負(fù)擔(dān)得起、享用得上,讓我們的經(jīng)濟(jì)體系使每個(gè)人都得到公平的利益,每個(gè)人都盡自己應(yīng)盡的力量,讓我們不要被困于現(xiàn)狀。我們不能因?yàn)楝F(xiàn)狀而氣餒。我們必須不斷推動(dòng)爭(zhēng)取應(yīng)然和我們應(yīng)留予子孫的美國(guó),并且記住,我們所面對(duì)的艱辛,比起金博士和與他一起游行的同胞50年前所面對(duì)的,微不足道,如果我們保持堅(jiān)定的信念,相信我們自己,相信這個(gè)國(guó)家的潛能,就沒有我們不能克服的挑戰(zhàn)。就像我們從金博士的奮斗汲取力量一樣,我們也要從他對(duì)人類一體的堅(jiān)定不移獲得啟示;他曾說“我們都罩在一張無可逃避的共同網(wǎng)絡(luò)中,命云交織,休戚與共?!闭悄欠莞灿诨浇绦叛龅膱?jiān)持,使他對(duì)一群憤怒的年輕抗議者說:“我愛你們?nèi)缤瑦畚易约旱暮⒆樱北M管其中一人向他投石頭,險(xiǎn)些擊中他的脖頸。

It was that insistence, that belief that God resides in each of us, from the high to the low, in the oppressor and the oppressed, that convinced him that people and systems could change. It fortified his belief in non-violence. It permitted him to place his faith in a government that had fallen short of its ideals. It led him to see his charge not only as freeing black America from the shackles of discrimination, but also freeing many Americans from their own prejudices, and freeing Americans of every color from the depredations of poverty.And so at this moment, when our politics appear so sharply polarized, and faith in our institutions so greatly diminished, we need more than ever to take heed of Dr. King's teachings. He calls on us to stand in the other person's shoes; to see through their eyes; to understand their pain. He tells us that we have a duty to fight against poverty, even if we are well off; to care about the child in the decrepit school even if our own children are doing fine; to show compassion toward the immigrant family, with the knowledge that most of us are only a few generations removed from similar hardships.
正是這種堅(jiān)持,相信無論高低貴賤,是壓迫者還是受壓迫者,上帝都存在我們每個(gè)人心中,使他相信人和體制是可以改變的。它加強(qiáng)了他對(duì)非暴力的信念,使他對(duì)一個(gè)未能實(shí)現(xiàn)其理想的政府抱有信心。它使他看到自己的使命不只是將美國(guó)黑人從歧視的枷鎖下解放出來,而且也是將美國(guó)人從自己的偏見中解放出來,并使各種膚色的美國(guó)人掙脫貧窮的桎梏。因此,在這個(gè)我們的政情似乎尖銳地兩極化,人民對(duì)我們體制的信心大幅動(dòng)搖的時(shí)刻,我們比以往更需要記取金博士的教誨。他呼吁我們?cè)O(shè)身處地為別人著想;以他們的視角看世界;理解他們的痛苦。他告訴我們有責(zé)任消除貧窮,即使我們自身富裕;關(guān)懷破敗學(xué)校內(nèi)的學(xué)童,即使我們的孩子安康;對(duì)移民家庭寄予同情,深知我們大多數(shù)人幾代前也身處此境。

To say that we are bound together as one people, and must constantly strive to see ourselves in one another, is not to argue for a false unity that papers over our differences and ratifies an unjust status quo. As was true 50 years ago, as has been true throughout human history, those with power and privilege will often decry any call for change as "divisive." They'll say any challenge to the existing arrangements are unwise and destabilizing. Dr. King understood that peace without justice was no peace at all; that aligning our reality with our ideals often requires the speaking of uncomfortable truths and the creative tension of non-violent protest.But he also understood that to bring about true and lasting change, there must be the possibility of reconciliation; that any social movement has to channel this tension through the spirit of love and mutuality.
說我們是同是彼此關(guān)聯(lián)的一個(gè)國(guó)家的人民并且必須努力彼此認(rèn)同理解,并不是主張一種虛假的統(tǒng)一性,掩飾我們之間的差異和認(rèn)可不公正的現(xiàn)狀。就像50 年前一樣,就像整個(gè)人類歷史一樣,當(dāng)權(quán)當(dāng)勢(shì)者通常會(huì)將變革的呼聲斥為“分裂”。任何對(duì)現(xiàn)狀的挑戰(zhàn)都會(huì)被他們說成是不智之舉,會(huì)造成動(dòng)蕩不安。金博士理解,沒有正義的和平絕非和平;要使現(xiàn)實(shí)與我們的理想相吻合,往往就需要說出令人不快的真相,需要有非暴力抗議帶來的富于創(chuàng)造性的壓力。但是,他也理解,為了帶來真實(shí)而持久的變革,必須有和解的可能;任何社會(huì)運(yùn)動(dòng)都必須通過愛與互協(xié)的精神來化解這種壓力。

If he were alive today, I believe he would remind us that the unemployed worker can rightly challenge the excesses of Wall Street without demonizing all who work there; that the businessman can enter tough negotiations with his company's union without vilifying the right to collectively bargain. He would want us to know we can argue fiercely about the proper size and role of government without questioning each other's love for this country with the knowledge that in this democracy, government is no distant object but is rather an expression of our common commitments to one another. He would call on us to assume the best in each other rather than the worst, and challenge one another in ways that ultimately heal rather than wound.In the end, that's what I hope my daughters take away from this monument. I want them to come away from here with a faith in what they can accomplish when they are determined and working for a righteous cause. I want them to come away from here with a faith in other people and a faith in a benevolent God. This sculpture, massive and iconic as it is, will remind them of Dr. King's strength, but to see him only as larger than life would do a disservice to what he taught us about ourselves. He would want them to know that he had setbacks, because they will have setbacks. He would want them to know that he had doubts, because they will have doubts. He would want them to know that he was flawed, because all of us have flaws.
如果他今天仍然在世,我相信他會(huì)提醒我們,失業(yè)的勞工可以質(zhì)疑華爾街的貪婪過度,但不會(huì)將那里的所有雇員妖魔化;商人可以和其公司的工會(huì)進(jìn)行強(qiáng)硬的談判,但不會(huì)詆毀集體交易的權(quán)利。他會(huì)讓我們知道,我們可以對(duì)政府的規(guī)模和作用開展激烈的爭(zhēng)辯,但不會(huì)質(zhì)疑彼此對(duì)國(guó)家的熱愛,知道在民主體制中,政府并非一個(gè)遙遠(yuǎn)的物體,而是我們對(duì)彼此的共同承諾的表現(xiàn)形式。他會(huì)呼吁我們相信彼此最好的一面,而非最壞的一面,并且以最終能愈合而非傷害的方式挑戰(zhàn)彼此。這是我希望我的女兒們通過這座紀(jì)念碑所領(lǐng)會(huì)的最終含義。我希望,當(dāng)她們離開這里的時(shí)候懷有對(duì)自己的信念,即她們只要有決心去為一樁正義的事業(yè)努力,就能獲得成功。我還希望,當(dāng)她們離開這里的時(shí)候懷有對(duì)他人的信念,對(duì)仁慈的上帝的信念。這座宏偉的、令人崇敬的雕塑將使她們記住金博士的力量,但是,僅僅把他當(dāng)作偉人敬奉就會(huì)違背他關(guān)于我們?nèi)绾握J(rèn)識(shí)自己的教誨。他會(huì)希望她們知道他曾經(jīng)遭受挫折,因?yàn)樗齻円矔?huì)遭受挫折。他會(huì)希望她們知道他曾經(jīng)有過動(dòng)搖,因?yàn)樗齻円矔?huì)經(jīng)歷動(dòng)搖。他會(huì)希望她們知道他有缺陷,因?yàn)槲覀兯械娜硕加腥毕荨?/div>

It is precisely because Dr. King was a man of flesh and blood and not a figure of stone that he inspires us so. His life, his story, tells us that change can come if you don't give up. He would not give up, no matter how long it took, because in the smallest hamlets and the darkest slums, he had witnessed the highest reaches of the human spirit; because in those moments when the struggle seemed most hopeless, he had seen men and women and children conquer their fear; because he had seen hills and mountains made low and rough places made plain, and the crooked places made straight and God make a way out of no way.It is precisely because Dr. King was a man of flesh and blood and not a figure of stone that he inspires us so. His life, his story, tells us that change can come if you don't give up. He would not give up, no matter how long it took, because in the smallest hamlets and the darkest slums, he had witnessed the highest reaches of the human spirit; because in those moments when the struggle seemed most hopeless, he had seen men and women and children conquer their fear; because he had seen hills and mountains made low and rough places made plain, and the crooked places made straight and God make a way out of no way.
正因?yàn)榻鸩┦渴怯醒腥獾囊粋€(gè)人,而不是一座石像,他才對(duì)我們具有如此巨大的感召力。他的生活和他的故事告訴我們,只要鍥而不舍,變化就會(huì)來臨。他不會(huì)放棄,哪怕是曠日持久,因?yàn)樵谧钚〉拇迩f和最黑暗的貧民窟中,他曾經(jīng)見證人類精神可及的高度;因?yàn)樵谀切┧坪鯍暝鸁o望的時(shí)刻,他曾看到男女老少戰(zhàn)勝自己的恐懼;還因?yàn)樗慷蒙綆n丘壑被迫低頭,凸凹變平原,曲路化坦途,上帝在茫茫曠野中開出路來。這就是我們紀(jì)念他的原因——因?yàn)樗麑?duì)我們滿懷信心。這就是他屬于這座廣場(chǎng)的原因——因?yàn)樗吹轿覀儠?huì)成為什么樣的人。這就是金博士代表了美國(guó)精神的原因——因?yàn)楸M管我們歷盡磨難,盡管我們的歷史上有悲劇,但我們始終保持樂觀,成就事業(yè),積極進(jìn)取,這種經(jīng)歷在世界上獨(dú)一無二。這也是為什么世界上其他國(guó)家依然期待美國(guó)發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用的原因。在這個(gè)國(guó)家中,普通人能夠靠心中的勇氣做非凡之舉;有勇氣面對(duì)最頑固的阻力和絕望,明辨是非,堅(jiān)持正義;我們不會(huì)接受那些冷眼旁觀者作出的裁判,而會(huì)突破艱難險(xiǎn)阻,為我們所知有可能成就的事業(yè)堅(jiān)持努力,永不放棄。

That is the conviction we must carry now in our hearts. As tough as times may be, I know we will overcome. I know there are better days ahead. I know this because of the man towering over us. I know this because all he and his generation endured -- we are here today in a country that dedicated a monument to that legacy. And so with our eyes on the horizon and our faith squarely placed in one another, let us keep striving; let us keep struggling; let us keep climbing toward that promised land of a nation and a world that is more fair, and more just, and more equal for every single child of God.Thank you, God bless you, and God bless the United States of America.
這就是我們現(xiàn)在必須懷有的信念。盡管面臨一個(gè)十分困難的時(shí)期,我知道我們一定會(huì)贏得勝利。我知道好日子還在前頭。我知道這一切是因?yàn)槲覀兩磉叺倪@位巨人。我知道這一切是因?yàn)樗退且淮说那劢?jīng)歷——我們今天在這個(gè)國(guó)家中為這項(xiàng)業(yè)績(jī)樹立一座豐碑。 因此,讓我們放眼未來,讓我們彼此以信心相待,奮力向前;讓我們不懈拼搏,朝向那片神賜的土地持續(xù)攀登,那里是一個(gè)對(duì)上帝的每一個(gè)子民都更公平、更公正、更平等的國(guó)度與世界。謝謝各位。愿主保佑你們,愿主保佑美利堅(jiān)合眾國(guó)。