雙語美文:偉大的友誼 (有聲)
2011-11-24 09:00
A Great Friendship
偉大的友誼
—Thomas Jefferson and James Madison
——托馬斯·杰斐遜和詹姆斯·麥迪遜
Thomas Jefferson and James Madison met in 1776. Could it have been any other year? They worked together starting then to further the American Revolution and later to shape the new scheme of government. From that work sprang a friendship perhaps incomparablein intimacy and the trustfulness of collaboration and indurations. It lasted 50 years. It included pleasure and utility but over and above them, there were shared purpose, a common end and an enduring goodness on both sides. Four and a half months before he died, when he was ailing, debt-ridden, and worried about his impoverishedfamily, Jefferson wrote to his longtime friend. His words and Madison's reply remind us that friends are friends until death. They also remind us that sometimes a friendship has a bearing on things larger than the friendship itself, for has there ever been a friendship of greater public consequence than this one?
托馬斯·杰斐遜和詹姆斯·麥迪遜相識于1776年。為什么偏偏是這一年呢?當(dāng)時他們開始共同努力推動美國 革命,后來又一同為政府?dāng)M訂新草案。在這些合作中孕育出的友誼是親密無間、信誠以托、堅(jiān)不可摧的。這份友誼維持了五十年。當(dāng)中包含有歡樂,有協(xié)作,他們更 志同道合地朝共同的目標(biāo)邁進(jìn),歷經(jīng)多年從不間斷地令彼此受益。在離開人世前四個半月時,杰斐遜重病在身,債臺高筑,并為家庭的貧困感到憂心如焚,于是他提 筆給這位知交好友寫了封信。從他的信以及麥迪遜的回復(fù)中,我們可以看到:這兩個朋友是一生之交;并且有時候,他們之間的友情意義之大更超越了友情本身,這 份友誼給大眾帶來的深遠(yuǎn)影響是前所未有的。
"The friendship which has subsisted between us now half a century, the harmony of our political principles and pursuits have been sources of constant happiness to me through that long period. It's also been a great solace to me to believe that you're engagedin vindicating to posterity the course that we've pursued for preserving to them, in all their purity, their blessings of self-government, which we had assisted in acquiring for them. If ever the earth has beheld a system of administration conducted with a single and steadfast eye to the general interest and happiness of those committed to it, one which, protected by truth, can never know reproach, it is that to which our lives have been devoted. Myself, you have been a pillar of support throughout life. Take care of me when dead and be assured that I shall leave with you my last affections." (Feb 17, 1826)
“你我之間的友誼迄今已經(jīng)走過了半個世紀(jì),我們在政治原則與追求上取得的協(xié)調(diào)在過去的漫漫歲月中為我?guī)?了源源不斷的快樂。我感到一大安慰的是,我相信你還在兢兢業(yè)業(yè)地致力于造福子孫后代的事業(yè)——這份事業(yè)我們曾為他們爭取過,我們也努力要把他們透明自治的 優(yōu)良體制流傳下去。希望這世界上有一種治理制度,在執(zhí)行的時候?qū)iT有堅(jiān)定不移的一只眼睛來審視它,監(jiān)護(hù)大眾利益和為之奮斗者的幸福,建立在真理基礎(chǔ)上的制 度將永遠(yuǎn)與責(zé)難無緣,我們一生所致力的也正在這里。我自己,還有你,畢生都為此鼎力支持。請你照顧我的身后之事,也請相信,我的友情永遠(yuǎn)和你同在?!?(1826年2月17日)
A week later Madison replied--
一個星期后,麥迪遜寫了回信——
"You cannot look back to the long period of our private friendship and political harmony with more affecting recollections than I do. If they are a source of pleasure to you, what aren't they not to be to me? We cannot be deprived of the happy consciousness of the pure devotion to the public good with which we discharge the trust committed to us and I indulgea confidence that sufficient evidence will find its way to another generation to ensure, after we are gone, whatever of justice may be withheld whilst we are here."
猜你喜歡
-
干旱導(dǎo)致美國牛肉價格上漲 (有聲) 《今日聽力精華》
在美國的許多州,干旱的天氣情況已經(jīng)持續(xù)了幾年。干旱導(dǎo)致了牧草價格的飆升,使得養(yǎng)牛的成本達(dá)到了歷史新高,許多牧場主減少了養(yǎng)牛的數(shù)量,一些人甚至完全放棄了養(yǎng)牛。這使得美國的牛肉價格不斷上升。
-
美國冬天,八個美國中產(chǎn)家庭的生活現(xiàn)狀 (有聲)
美國最近的工作數(shù)量有了稍微的增加,但這似乎并沒有改變許多美國人依舊為生計(jì)苦苦掙扎的狀況。最近的一部名為《美國冬天》的紀(jì)錄片在HBO播放。片中紀(jì)錄了8個曾經(jīng)是家境殷實(shí)的中產(chǎn)階級的美國家庭的生活現(xiàn)狀。
-
美國脫口秀調(diào)戲美國人弱爆了的歷史知識
美國著名脫口秀《今夜秀(the tonight show)》拿美國人蹩腳的歷史常識好好的涮了涮主持人上街隨機(jī)找路人問美國歷史相關(guān)問題,路人的答案五花八門最搞笑的是,節(jié)目會根據(jù)觀眾的回答重塑歷史!