'I hope I am not too heavy?' she said timidly. 'O no. You should lift Marian! Such a lump. You are like an undulating billow warmed by the sun. And all this fluff of muslin about you is the froth.'
“啊,不重。你試試瑪麗安就知道!她是那樣重的一堆肉呢。你卻像陽光照耀下上下起伏的一片波浪。你身上穿的這件細紗衣裳,就是從波浪里飛出來的浪花?!?/div>

'It is very pretty - if I seem like that to you.'
“這真讓人高興——要是你覺得我真像波浪的話?!?/div>

'Do you know that I have undergone three-quarters of this labour entirely for the sake of the fourth quarter?'
“我在前面出的四分之三的力氣完全是為了后面這四分之一的緣故呀。你知道嗎?”

'No.'
“不知道?!?/div>

'I did not expect such an event to-day.'
“我真沒有想到今天會碰到這件事?!?/div>

'Nor I... The water came up so sudden.'
“我也沒有想到……水是突然上漲的。”

That the rise in the water was what she understood him to refer to, the state of her breathing belied. Clare stood still and inclined his face towards hers.
她嘴里說著水漲了的話,但是她明白他說的話里面的意思,因此她的呼吸把她的真情泄漏了??巳R爾靜靜地站著,把自己的臉朝向她的臉。

'O Tessy!' he exclaimed.
“啊,苔絲!”他感嘆地說。

The girl's cheeks burned to the breeze, and she could not look into his eyes for her emotion. It reminded Angel that he was somewhat unfairly taking advantage of an accidental position; and he went no further with it. No definite words of love had crossed their lips as yet, and suspension at this point was desirable now. However, he walked slowly, to make the remainder of the distance as long as possible; but at last they came to the bend, and the rest of their progress was in full view of the other three. The dry land was reached, and he set her down.
苔絲姑娘的面頰在微風中燒得發(fā)燙,情感蕩漾,不敢再看他的眼睛了。安琪爾這時也想到,他利用這個偶然得來的優(yōu)勢有些不公平;他因此就不再邁她了。他們口中雖然沒有明白地把他們的情話說出來,但是他們卻希望現(xiàn)在就適可而止。但是,他走得很慢,盡量把抱著她走路的時間延長;不過他們最后還是走到了拐彎的地方,剩下的一段路就完全暴露在另外三個姑娘的眼中了。他們走到了干燥的地面,克萊爾把苔絲放了下來。

Her friends were looking with round thoughtful eyes at her and him, and she could see that they had been talking of her. He hastily bade them farewell, and splashed back along the stretch of submerged road.
苔絲的朋友們把眼睛睜得圓圓的,帶著深思,看著她和安琪爾,她也看得出來她們一直在議論她。他急急忙忙地向她們告了別,又沿著被水淹沒的道路嘩嘩地走了回去。