'Oh! would you? Why?' said wondering Retty.
“啊,真的嗎?為什么?”莫名其妙的萊蒂問。

'It cannot be! But I will be plain. Putting myself quite on one side, I don't think he will choose either of you.'
“那是不可能的!不過我得把話說明白。我要把自己完全撇在一邊,但是他也不會(huì)從你們中間選一個(gè)的?!?/div>

'I have never expected it - thought of it!'moaned Retty. 'But O! I wish I was dead!'
“我從來沒有這樣希望過——也沒有這樣想過!”萊蒂痛苦地說?!翱墒?,唉!我但愿我已經(jīng)死了才好?!?/div>

The poor child, torn by a feeling which she hardly understood, turned to the other two girls who came upstairs just then.
這個(gè)可憐的女孩子,被一種連她自己都不明白的感情折磨著,轉(zhuǎn)身面向剛剛上樓的另外兩個(gè)女孩子。

'We be friends with her again,' she said to them. 'She thinks no more of his choosing her than we do.'
“我們跟她還是朋友,”她對(duì)她們說?!八X得他娶她的機(jī)會(huì)并不比娶我們的多。”

So the reserve went off, and they were confiding and warm.
她們中間的隔閡就這樣消除了,又親親熱熱地說起知心話來。

'I don't seem to care what I do now,' said Marian, whose mood was tuned to its lowest bass. 'I was going to marry a dairyman at Stickleford, who's asked me twice; but - my soul - I would put an end to myself rather'n be his wife now! Why don't ye speak, Izz?'
“我似乎現(xiàn)在做什么都不在乎了,”瑪麗安說,她的心情現(xiàn)在低落到了極點(diǎn)。“我要嫁給斯底克福特的一個(gè)奶牛場(chǎng)老板了,他已經(jīng)向我求婚兩次了;可是——大啊——我現(xiàn)在寧肯死了也不愿做他的妻子了!你為什么不說話啊,伊茨?”

'To confess, then,' murmured Izz, 'I made sure to-day that he was going to kiss me as he held me; and I lay still against his breast, hoping and hoping, and never moved at all. But he did not. I don't like biding here at Talbotbays any longer! I shall go hwome.'
“那么我承認(rèn),”伊茨小聲說,“今天他抱著我走過水塘的時(shí)候,我心里想他一定要吻我的;我靜靜地靠在他的胸膛上,等了又等,一動(dòng)也不動(dòng)。但是他沒有吻我。我再也不愿意在泰波塞斯住下去了!我要回家去?!?/div>