【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第二十五章(下)
作者:托馬斯·哈代
2011-11-28 10:00
If these two noticed Angel's growing social ineptness, he noticed their growing mental limitations. Felix seemed to him all Church; Cuthbert all College. His Diocesan Synod and Visitations were the main-springs of the world to the one; Cambridge to the other. Each brother candidly recognized that there were a few unimportant scores of millions of outsiders in civilized society, persons who were neither University men nor churchmen; but they were to be tolerated rather than reckoned with and respected.
如果說(shuō)他的兩個(gè)哥哥注意到了安琪爾越來(lái)越不合社會(huì)世俗,那么他也注意到了他的兩個(gè)哥哥在心智上越來(lái)越狹隘。在他看來(lái),費(fèi)利克斯似乎就是整個(gè)社會(huì),卡斯伯特似乎就是所有的學(xué)院。對(duì)費(fèi)利克斯來(lái)說(shuō),主教會(huì)議和主教視察就是世界的主要?jiǎng)恿?;?duì)卡斯伯特來(lái)說(shuō),世界的主要?jiǎng)恿t是劍橋。他們每一個(gè)人都坦誠(chéng)地承認(rèn),在文明的社會(huì)里,還有千千萬(wàn)萬(wàn)的無(wú)足輕重的化外之人,他們既不屬于大學(xué),也不屬于教會(huì);對(duì)他們只需容忍,而無(wú)需尊敬和一視同仁。
They were both dutiful and attentive sons, and were regular in their visits to their parents. Felix, though an offshoot from a far more recent point in the devolution of theology than his father, was less self-sacrificing and disinterested. More tolerant than his father of a contradictory opinion, in its aspect as a danger to its holder, he was less ready than his father to pardon it as a slight to his own teaching. Cuthbert was, upon the whole, the more liberal-minded, though, with greater subtlety, he had not so much heart.
他們是兩個(gè)孝順的兒子,定期回家看望他們的父母。在神學(xué)的發(fā)展變化中,雖然費(fèi)利克斯和他的父親相比是更新的一支的產(chǎn)物,但是卻缺少了父親的犧牲精神,多了自私自利的特點(diǎn)。和他的父親相比,對(duì)于和他相反的意見(jiàn),他不會(huì)因?yàn)檫@種意見(jiàn)對(duì)堅(jiān)持這種意見(jiàn)的人有害就不能容忍,但是這種意見(jiàn)只要對(duì)他的說(shuō)教有一點(diǎn)兒害處,他可不會(huì)像他父親那樣容易寬恕別人??偟恼f(shuō)來(lái),卡斯伯特是一個(gè)氣量更加寬宏的人,不過(guò)他雖然顯得更加敏感,但是卻少了許多勇氣。
As they walked along the hillside Angel's former feeling revived in him - that whatever their advantages by comparison with himself, neither saw or set forth life as it really was lived. Perhaps, as with many men, their opportunities of observation were not so good as their opportunities of expression. Neither had an adequate conception of the complicated forces at work outside the smooth and gentle current in which they and their associates floated. Neither saw the difference between local truth and universal truth; that what the inner world said in their clerical and academic hearing was quite a different thing from what the outer world was thinking.
他們沿著山坡上的路走著,安琪爾先前的感覺(jué)又在心中出現(xiàn)了——和他自己相比,無(wú)論他們具有什么樣的優(yōu)勢(shì),他們都沒(méi)有見(jiàn)過(guò)也沒(méi)有經(jīng)歷過(guò)真正的生活。也許,他們和許多別的人一樣,發(fā)表意見(jiàn)的機(jī)會(huì)多于觀察的機(jī)會(huì)。他們和他們的同事們一起在風(fēng)平浪靜的潮流中隨波逐流,對(duì)在潮流之外起作用的各種復(fù)雜力量誰(shuí)也沒(méi)有充分的認(rèn)識(shí)。他們誰(shuí)也看不出局部的真理同普遍的真理之間有什么區(qū)別;也不知道他們?cè)诮虝?huì)和學(xué)術(shù)的發(fā)言中,內(nèi)心世界所說(shuō)的和外部世界正在想的是完全不同的一回事。
'I suppose it is farming or nothing for you now, my dear fellow,' Felix was saying, among other things, to his youngest brother, as he looked through his spectacles at the distant fields with sad austerity. 'And, therefore, we must make the best of it. But I do entreat you to endeavour to keep as much as possible in touch with moral ideals. Farming, of course, means roughing it externally; but high thinking may go with plain living, nevertheless.'
“我想你現(xiàn)在一心想的就是農(nóng)業(yè)了,別的什么也不想了,是不是,我的朋友?”費(fèi)利克斯帶著悲傷和嚴(yán)肅的神情,透過(guò)眼鏡看著遠(yuǎn)方的田野,在說(shuō)完了其它的事情后對(duì)他的弟弟說(shuō)?!耙虼?,我們只能盡力而為了。不過(guò)我還是勸你千萬(wàn)努力,盡可能不要放棄了道德理想。當(dāng)然,農(nóng)業(yè)生產(chǎn)就是意味著外表的粗俗;但是,高尚的思想無(wú)論怎樣也可以和簡(jiǎn)樸的生活結(jié)合在一起呀?!?/div>
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)文化
- 滬江讀書(shū)頻道
- 英文小說(shuō)名著
- 上海英語(yǔ)口譯
猜你喜歡
-
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十三章(下)
《苔絲》是英國(guó)作家托馬斯·哈代最優(yōu)秀的長(zhǎng)篇小說(shuō)。女主人公苔絲生于貧苦家庭,進(jìn)入社會(huì)后又屢遭不幸,最后因殺死惡人而被處絞刑?!短z》是一部悲劇作品。
-
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十章(下)
《苔絲》是英國(guó)作家托馬斯·哈代最優(yōu)秀的長(zhǎng)篇小說(shuō)。女主人公苔絲生于貧苦家庭,進(jìn)入社會(huì)后又屢遭不幸,最后因殺死惡人而被處絞刑?!短z》是一部悲劇作品。
-
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第二十九章(下)
《苔絲》是英國(guó)作家托馬斯·哈代最優(yōu)秀的長(zhǎng)篇小說(shuō)。女主人公苔絲生于貧苦家庭,進(jìn)入社會(huì)后又屢遭不幸,最后因殺死惡人而被處絞刑?!短z》是一部悲劇作品。