《哈利波特與魔法石》13
來源:滬江聽寫酷
2011-01-10 21:13
《哈利·波特與魔法石》(Harry Potter and the Philosopher's Stone),是英國女作家J.K.羅琳的《哈利·波特》系列小說的第一部。本系列音頻分段選取《哈利·波特與魔法石》的英語原版朗讀。朗讀者使用的是純正的英音,喜歡英音的大家都來練習(xí)看看吧!
Albus Dumbledore didn't seem to realize that he had just arrived in a street where everything from his name to his boots was unwelcome. He was busy rummaging in his cloak, looking for something. But he did seem to realize he was being watched, because he looked up suddenly at the cat, which was still staring at him from the other end of the street. For some reason, the sight of the cat seemed to amuse him. He chuckled and muttered, "I should have known."
He found what he was looking for in his inside pocket. It seemed to be a silver cigarette lighter. He flicked it open, held it up in the air, and clicked it. The nearest street lamp went out with a little pop. He clicked it again — the next lamp flickered into darkness. Twelve times he clicked the Put-Outer, until the only lights left on the whole street were two tiny pinpricks in the distance, which were the eyes of the cat watching him. If anyone looked out of their window now, even beady-eyed Mrs. Dursley, they wouldn't be able to see anything that was happening down on the pavement. Dumbledore slipped the Put-Outer back inside his cloak and set off down the street toward number four, where he sat down on the wall next to the cat. He didn't look at it, but after a moment he spoke to it.
"Fancy seeing you here, Professor McGonagall."
He turned to smile at the tabby, but it had gone. Instead he was smiling at a rather severe-looking woman who was wearing square glasses exactly the shape of the markings the cat had had around its eyes. She, too, was wearing a cloak, an emerald one. Her black hair was drawn into a tight bun. She looked distinctly ruffled.
艾伯斯。丹伯多沒有意識(shí)到他的到來是如此的不受歡迎。他急急忙忙地翻著披風(fēng)找東西。但是他好像并不知道自已被人盯住,這時(shí)他猛一抬頭,看到一只貓?jiān)诮值牧硪活^遠(yuǎn)遠(yuǎn)地盯著他。不知道為什么,他覺得這場面很好笑。他邊笑邊喃喃自語:“我應(yīng)該早就知道的?!?他發(fā)現(xiàn)他要找的東西原來在口袋里。這是一只銀色的打火機(jī)。他打開它,高高舉起來“咔嚓”一聲點(diǎn)著,最近的街燈撲的一下滅了。他再點(diǎn)一次,下一盞街燈也滅了。他一共點(diǎn)了十二次,直到最后整條街只剩下遠(yuǎn)處兩盞綠豆大小的燈,原來是那只貓的兩只眼睛。如果有任何人此時(shí)往窗外看,即使是眼睛圓得像珠子似的杜斯利夫人,她也無法看清楚人行道上有什么東西,丹伯多把打火機(jī)收好,徑直走到四號(hào)門,坐到了墻上那只貓旁邊。他沒看那只貓,但不久他說話了:
“很高興見到你,麥康娜教授?!?他轉(zhuǎn)過身去對它微笑,但是那只貓不見了。他在向一個(gè)長相嚴(yán)肅的女人微笑,那個(gè)女人戴的眼鏡的形狀與那只貓眼睛周圍的花紋一模一樣。她也拿著一件綠色的披風(fēng),她烏黑的頭發(fā)被緊緊地扎成一束。她看上去很生氣。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 電影世界
- 名師教你你速成英美音
- 他沒那么喜歡你