聽寫時(shí)忽略標(biāo)題什么的
Presently she began again. `I wonder if I shall fall right THROUGH the earth! How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think--' (she was rather glad there WAS no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word) `--but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?' (and she tried to curtsey as she spoke--fancy CURTSEYING as you're falling through the air! Do you think you could manage it?) `And what an ignorant little girl she'll think me for asking! No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.'
不一會(huì)兒,她又說話了:“我想知道我會(huì)不會(huì)穿過地球,到那些頭朝下走路的人們那里,這該多么滑稽呀!我想這叫做‘對(duì)稱人’(19世紀(jì)中學(xué)地理教科書上流行個(gè)名洞,叫“對(duì)跖人”,意思是說地球直徑兩端的人,腳心對(duì)著腳心。愛麗絲對(duì)“地球?qū)γ娴娜恕钡母拍钅:?,以為他們是“頭朝下”走路的,而且把“對(duì)跖人”錯(cuò)念成“對(duì)稱人”了。)吧?”這次她很高興沒人聽她說話,因?yàn)椤皩?duì)稱人”這個(gè)名詞似乎不十分正確?!拔蚁胛覒?yīng)該問他們這個(gè)國家叫什么名稱:太太,請(qǐng)問您知道這是新西蘭,還是澳大利亞?”(她說這話時(shí),還試著行個(gè)屈膝禮,可是不成。你想想看,在空中掉下來時(shí)行這樣的屈膝禮,行嗎,)“如果我這樣問,人們一定會(huì)認(rèn)為我是一個(gè)無知的小姑娘哩。不,永遠(yuǎn)不能這樣問,也許我會(huì)看到它寫在 哪兒的吧!”