The first snow ——Henry Wadsworth Longfellow
第一場(chǎng)雪

聽(tīng)寫時(shí)忽略標(biāo)題
The first snow came. how beautiful it was, falling so silently, all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape, and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacy of their branches! What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled; every noise changed to something soft and musical. No more trampling hoofs, no more rattling wheels! Only the chiming of sleigh-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children.
第一雪降臨了。真美?。≌照?,悄無(wú)聲息地飄落,落在高山上,落在草地上,落在生者的房頂上,落在逝者的墳塋上!萬(wàn)物皆白,惟有河流蜿蜒成一條墨線穿過(guò)雪野,還有無(wú)葉的林木,襯映在鉛灰色天空下,此刻更顯得枝椏交錯(cuò),儀態(tài)萬(wàn)千。初雪飄落時(shí),是何等的寧謐,何等的幽靜!萬(wàn)籟俱寂,所有的噪音都化作柔和的音樂(lè)。再也聽(tīng)不見(jiàn)得馬蹄聲,也聽(tīng)不見(jiàn)嘎嘎車輪聲!只有雪撬的鈴聲如樂(lè),似孩子們的心狠 在歡快地躍動(dòng)。