Hope is the thing with feathers ——Emily Dickinson
希望長(zhǎng)著翅膀

聽寫時(shí)忽略標(biāo)題
Hope is the thing with feathers That perches in the soul And sing the tune without the words And never stops at all And sweetest in the gale is heard And so must be the storm That could abashed the little bird That kept so many warm I've heard it in the chillest land And on the strangest sea Yet, never, in extremity Tasked a crumb of me
希望是長(zhǎng)著翅膀的鳥兒, 棲居在人們的靈魂之中, 吟唱著沒有歌詞的曲調(diào), 永無止息。 在風(fēng)暴中它的歌聲最為甜美; 風(fēng)暴必然會(huì)帶來痛苦, 風(fēng)暴會(huì)令小鳥窘困驚慌, 它卻留給我們?nèi)缢箿嘏? 我已在最荒寒的陸地上, 聽到過經(jīng)的歌唱, 也在最陌生的海洋中聽到, 但它縱然身處絕境, 也不向我索取分毫。