詩(shī)歌
Stopping by Woods Whose woods these are I think I know, His house is in the village though. He will not see me stopping here, To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer, To stop without a farmhouse near, Between the woods and frozen lake, The darkest evening of the year. He gives his harness bells a shake, To ask if there is some mistake. The only other sound's the sweep, Of easy wind and downy flake. The woods are lovely, dark and deep. But I have promises to keep, And miles to go before I sleep. And miles to go before I sleep
林邊小駐 我知道林子的主人是誰(shuí), 雖村落是他所居之地。 他不會(huì)看到我停留于此, 凝視他的林子雪花紛飛。 我的小馬一定以我為怪, 近無(wú)房舍,為何停佇。 況只有林子與冰湖, 和一年中最黑之夜。 他輕搖鈴具 詢問(wèn)有錯(cuò)與否。 唯一的回復(fù)來(lái)自, 軟雪和清風(fēng)。 林子很美——昏暗而幽深, 但我已有約定。 沉醉前還有一段路要走, 沉醉前還有一段路要走。