That old saying, "she died of a broken heart?" It's not just poetry. Studies have shown that some people who lose a loved one may ___1___ a heart attack or cardiac death. And new research, presented this week at the American Heart Association's Scientific Sessions, ___2___ for why. [Thomas Buckley et al., "Early Bereavement is Associated with Increased Heart Rate and Reduced Heart Rate Variability"]
The subjects in the study included 78 volunteers who'd recently lost a spouse or child at a hospital, and a control group whose relatives survived the hospital stay. The average age of both groups was about 65. Researchers ___3___ the participants’ heart rates and rhythms for 24 hours, once within two weeks of the family death and again six months later.
Soon after their loss ___4___ had an average heart rate of 75 beats per minute, five beats more than the controls. And twice as many episodes of tachycardia: rapid heartbeats. They also scored higher on depression and anxiety tests, as you'd expect, which could be behind the physiological changes.
The good news: after six months, heart rates and rhythms were back to normal. But if you've just lost someone and feel physical heartache, the researchers recommend seeing a doctor. It could save someone else from ___5___.
【視聽版科學小組榮譽出品】
be at greater risk for offers clues monitored the bereaved grieving
常聽說:某某心碎而亡。這可不僅僅是為了增添詩意,研究發(fā)現(xiàn),失去摯愛的人更容易心臟病發(fā)作或猝死。美國心臟協(xié)會科學年會上發(fā)布的一項新的研究中闡明了原因。 研究對象包括一組由78名剛剛失去配偶或孩子的群眾組成的實驗組,以及由親人有幸渡過難關(guān)的群眾組成的對照組。兩組研究對象的平均年齡均在65歲左右。在實驗組成員失去家人的兩星期之內(nèi)以及6個月之后,研究人員對兩組成員的心跳頻率和節(jié)奏各進行了一次24小時的監(jiān)控。 剛經(jīng)歷喪偶或喪子之痛的實驗組成員心率為75次/分,比對照組成員高出5次/分;心動過速發(fā)作次數(shù)也是對照組的兩倍;在抑郁焦慮癥測試中得分也較高(分數(shù)越高,癥狀越嚴重)。可想而知,這一系列的生理變化意味著什么。好在六個月之后,實驗組成員的心跳頻率和節(jié)奏就恢復正常了。但假如你剛失去摯愛又覺得心痛難耐的話,最好還是去看看醫(yī)生吧,別再讓你的家人為你傷心欲絕了。