在美國:異域采風:Hot or Spicy
來源:滬江聽寫酷
2011-07-27 10:35
原汁原味故事,風趣實用英語。
通過常見的生活場景,聽寫重點單詞,學習美國地道的常用詞匯。
(資料來源:《Drew和Nancy的美國生活英語》 大連理工大學出版社)
通過前幾期的學習,我們了解了一些常用詞匯和對話,
然而想要學習地道的美語,了解其國家的特色,辨別中西方差異也是必不可少的,
特別篇之異域采風,
在每完成一部分生活場景的學習以后發(fā)布,通過聽寫了解異國文化風情,避開Chinglish.
〖"Hot" or "Spicy"〗
<聽寫方式: 全文聽寫>
Hints:
Sichuanese
cuisine
Chinglish
<友情提示>
若頁面過長造成聽寫不便,在聽寫框的右上角點擊“彈出答題紙”即可。
因為是文化學習部分,大家在聽寫完成以后請注意查看譯文。
最后,歡迎推薦給你的好友 :D
【聽寫回顧】點擊回顧上一期聽寫?
In China, when people are eating food with lots of peppers like in Sichuanese cuisine, they may describe the food in English as "very hot". Although this is correct, in English, the word "hot" has two definitions when it comes to food: having a very high temperature or being very pungent and peppery.
Because of this, when people use the word "hot" to describe food, there is often confusion as to whether the food's temperature is high and will burn your mouth, or if the food is very peppery and cause your eyes to water. To avoid this confusion, English speakers will often use the word "spicy" instead of "hot" to describe food that has a lot of peppers in its recipe. It is often safe to assume that when "hot" is being used, people are referring to temperature first and taste second -- not the other way around as Chinglish speakers often assume.
在中國,放了許多辣椒的菜肴,比如川菜,在英語中被描述為“very hot”。雖然沒錯,可在英語中, “hot”這個詞一旦用于描述食物時,有兩種意思:溫度很高;辣。
因此,當人們用這個詞來描述食物時,總是讓人費解:到底是指食物的溫度高很燙嘴,還是說食物很辣會讓你流淚。為了避免誤解,英語本族人用“spicy”這個詞,而不用“hot”來描繪放了很多辣椒的菜肴。可以很有把握地說,人們用“hot”的時候,首先是指溫度,其次才是味覺——和中國人說英語時想象得正好相反。
- 相關熱點:
- 南昌大學