李錦森漫談翻譯之二: 朋友
記得以前讀過一篇文章,標(biāo)題至今仍記憶深刻,歷歷在目: A Reason, Season or Lifetime. 生命中所遇到的人來來去去,但是有些人出現(xiàn)在你的生活中是為了一個 Reason( 原因 ) ,有些人陪伴你度過了一個 Season( 季節(jié) ) ,而有些人卻能成為你 Lifetime ( 一生 ) 的摯友。
對于那些“ for a reason”? 的朋友,不能一概而論,將其簡單分為以下兩類:
一類是只可共安樂卻難共患難的“酒肉朋友”,可表達(dá)為“ a fair-weather friend ”。 單看字面意,“ a fair-weather friend” 指的是“風(fēng)和日麗時的朋友”。仔細(xì)想來,其比喻意“酒肉朋友”確實(shí)道出了難以成為患難之交的真諦?? —— 順利太平時與你交友、 共賞良辰美景;一旦風(fēng)云突變,沒了“ fair-weather ”為前提條件,他就會棄你而去。
而另一類則可能是為了各自的政治目的而結(jié)成的朋友,其中也不乏“ crony”( 死黨 ) ,最有名的莫過于 Condi Rice 和? George.W.Bush 了。這兩人的關(guān)系甚至親密到可以在 treadmill( 跑步機(jī) ) , tennis court( 網(wǎng)球場 ) ,甚至在 go fishing(? 垂釣 ) 的時候討論國家大事。難怪賴斯在談起小布什的時候面呈甜蜜狀“? We are having chemistry.” 請勿誤會,這里僅指配合默契,而并非男女之間的漸生情愫。與賴斯比起來, Colin Powell( 前國務(wù)卿鮑威爾 ) 可能就要倒霉得多了,因?yàn)樗荒堋?have the president’s ear”, 讓布什對他言聽計從。
對于那些“ for a season” 的朋友,不僅僅局限與個人之間,國家之間亦是如此。外交上有個詞叫做“ disaster diplomacy” ( 災(zāi)難外交 ) ,指的是在災(zāi)難中建立起來的合作互助關(guān)系。當(dāng) 1999 年土耳其發(fā)生地震災(zāi)情時,希臘政府第一個提供支援,而幾個月后,當(dāng)希臘不幸遭受地震襲擊時,土耳其則毫不猶豫地給予援助。
但是,有些國家之間,由于根深地固的原因,難以成為一季的朋友。美國將伊朗斥為“ axis of evil”( 邪惡軸心 ) ,在伊朗發(fā)生地震后,美國出動大規(guī)模的代表團(tuán),準(zhǔn)備訪伊慰問,卻遭到了伊朗官方的拒絕,碰了一鼻子灰。
而另外一些國家,除了無法成為一季的朋友外,還會成為一生的宿敵。印度發(fā)生地震后,巴基斯坦對其提供幫助,并由此促成了兩國高層首次會晤。但僅過一年,這兩個水火不容的冤家又要大動干戈了。
對于“ for a lifetime” 的朋友, 在高級口譯課本中,名句比比皆是,枚舉一二:海內(nèi)存知己,天涯若比鄰( Long distance separates no bosom friends ) ; 有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎 ( It is such a delight to have friends from afar ) . 筆者對交友一向樂此不疲,因此身邊總少不了“ bosom friends”, 即“知心朋友”。“ bosom ”原意指“胸懷”,在茫茫人海中能夠覓到知心朋友,更多的是需要彼此敞開心扉。雖然喧囂的都市夾雜著太多的紙醉金迷和名利誘惑,但是知心朋友的心中,卻仍舊能夠?yàn)閷Ψ奖A糁鴥?nèi)心深處最純潔的那方凈土。
作者簡介 |
李錦森 新世界教育英語部主管、口譯專家組組長,主教高級口譯。 多年致力于課堂教學(xué)外,亦從事無數(shù)次筆譯工作以及國內(nèi)外大型會議的現(xiàn)場口譯工作,學(xué)生以及客戶投訴率為零。值得一提的是,其自創(chuàng)“模塊式教學(xué)法”,在新世界已經(jīng)得到大力推廣并深受學(xué)員的認(rèn)可和喜愛,在口譯和培訓(xùn)市場享有良好的口碑以及較高的知名度,并多次被評為“年度優(yōu)秀教師”。 博客地址:http://blog.hjenglish.com/lijinsen |