作者沃爾特·艾薩克森(Walter Isaacson),美國著名的傳記作家。是喬布斯唯一授權(quán)傳記。讀完全書你會發(fā)現(xiàn),喬布斯并非完美;光鮮耀眼的背后,還有另一個不為人知的喬布斯——自私、冷漠、固執(zhí)、矛盾,習(xí)慣謊言與背叛,兼具強(qiáng)橫與脆弱的內(nèi)心。

hints:
Steve Jobs
Time
Aspen Institute
Colorado
Benjamin Franklin
Albert Einstein

喬布斯傳聽寫節(jié)目:

點(diǎn)擊訂閱更方便。
如有任何疑問歡迎大家在評論區(qū)討論,
也可以隨時碎碎給我們@流年碎,@痞子李,@Just__Me有問必答。
In the early summer of 2004, I got a phone call from Steve Jobs. He had been scattershot friendly to me over the years, with occasional bursts of intensity, especially when he was launching a new product that he wanted on the cover of Time or featured on CNN, places where I'd worked. But now that I was no longer at either of those places, I hadn't heard from him much. We talked a bit about the Aspen Institute, which I had recently joined, and I invited him to speak at our summer campus in Colorado. He'd be happy to come, he said, but not to be onstage. He wanted instead to take a walk so that we could talk. That seemed a bit odd. I didn't yet know that taking a long walk was his preferred way to have a serious conversation. It turned out that he wanted me to write a biography of him. I had recently published one on Benjamin Franklin and was writing one about Albert Einstein, and my initial reaction was to wonder, half jokingly, whether he saw himself as the natural successor in that sequence. Because I assumed that he was still in the middle of an oscillating career that had many more ups and downs left, I demurred. Not now, I said. Maybe in a decade or two, when you retire.
2004年的初夏,我接到史蒂夫喬布斯打來的電話。多年來,他對我還算友好,偶爾還會感情驟增一下,特別是當(dāng)他希望即將推出的新產(chǎn)品能上《時代》雜志封面或者CNN專題報道的時候,而這兩處恰好都是我曾工作過的地方。在我離開這兩家媒體之后,就沒有太多他的消息了。電話里我們談?wù)摿艘恍╆P(guān)于我剛剛加入的阿斯彭研究所的情況,我邀請他來科羅拉多的校園演講。他說他很樂意,但不想登臺講話,而是想和我散散步、聊聊天。 這番話聽上去有點(diǎn)奇怪,因?yàn)楫?dāng)時我還不知道他喜歡在散步的過程進(jìn)行嚴(yán)肅的對話。后來我才知道,他是想讓我寫一本關(guān)于他的傳記。我剛剛出版了本杰明富蘭克林的傳記,正在著手完成阿爾伯特愛因斯坦的傳記。因此我最初的反應(yīng)是,他是不是把自己看做這些偉人的繼承人了。當(dāng)然這是半開玩笑的。我認(rèn)為他還處在事業(yè)的波動期,等待他的還有諸多跌宕起伏,所以我拒絕了他的請求?,F(xiàn)在還不是時候,我說,再等個十年二十年,等你退休了。