在古生物學(xué)史上,很難想得出還有誰(shuí)比瑪麗?安寧更不受人重視,但實(shí)際上還有一個(gè)人的情況跟她差不多。他叫吉迪恩?阿爾杰農(nóng)?曼特爾,是蘇塞克斯的一名鄉(xiāng)村醫(yī)生~~~

?《萬(wàn)物簡(jiǎn)史》推出部落節(jié)目版,戳這里訂閱:http://bulo.hujiang.com/menu/6004/




書本的朗讀語(yǔ)音很charming的磁性英音~~~大家可以好好學(xué)著模仿哦~~~?。?
因?yàn)樵鵀槊绹?guó)人所寫,單詞采用美式拼法,不抄全文,也不用寫序號(hào)。答完一空換行繼續(xù)下一空作答。文中需聽寫單詞或詞組用[-No-]表示,句子用[---No---]表示。請(qǐng)邊聽寫邊理解文意,根據(jù)下面的TIPS訓(xùn)練聽寫。這樣可以提高聽力準(zhǔn)確度,并為訓(xùn)練聽譯打下基礎(chǔ)哦~~~


TIPS聽寫訓(xùn)練點(diǎn):?jiǎn)卧~拼寫,時(shí)態(tài),單復(fù)數(shù),連讀,長(zhǎng)難句(請(qǐng)邊聽邊用符號(hào)先記下內(nèi)容,然后自己回頭組織語(yǔ)句,最后校對(duì),不要逐字逐句聽寫)



Hints:
Sussex
Mrs. Mantell
rubble
potholes



It would be hard to think of a more [-1-] person in the history of paleontology than Mary Anning, but in fact there was one who came [-2-] close. His name was Gideon Algernon Mantell and he was a country doctor in Sussex.

Mantell was a lanky assemblage of shortcomings—he was vain, self-absorbed, priggish, [-3-] —but never was there a more devoted amateur paleontologist. He was also lucky to have a devoted and observant wife. [---4---]—a curved brown stone, about the size of a small walnut. Knowing her husband's interest in fossils, and thinking it might be one, she took it to him. Mantell could see at once it was a [-5-] tooth, and after a little study became certain that it was from an animal that was herbivorous, reptilian, extremely large—tens of feet long—and from the Cretaceous period. [---6---]



overlooked painfully neglectful of his family In 1822, while he was making a house call on a patient in rural Sussex, Mrs. Mantell went for a stroll down a nearby lane and in a pile of rubble that had been left to fill potholes she found a curious object fossilized He was right on all counts, but these were bold conclusions since nothing like it had been seen before or even imagined.
在古生物學(xué)史上,很難想得出還有誰(shuí)比瑪麗?安寧更不受人重視,但實(shí)際上還有一個(gè)人的情況跟她差不多。他叫吉迪恩?阿爾杰農(nóng)?曼特爾,是蘇塞克斯的一名鄉(xiāng)村醫(yī)生。   曼特爾有一大堆不足之處--他虛榮心強(qiáng),只顧自己,自命不凡,不關(guān)心家庭--但再也找不出一名像他這樣投入的業(yè)余古生物學(xué)工作者。他還很有運(yùn)氣,有一位既忠心耿耿又留心觀察的太太。1822年,他去蘇塞克斯農(nóng)村出診的時(shí)候,曼特爾太太正順著附近的一條小路散步,在一堆用來(lái)填平路面凹坑的碎石里發(fā)現(xiàn)了一樣古怪的東西--一塊弧形的棕色骨頭,大約有小胡桃那么大小。她認(rèn)為那是一塊化石。她知道自己的丈夫?qū)芨信d趣,便拿給了他。曼特爾馬上看出,那是一顆牙齒的化石。稍加研究以后,他斷定,這是一顆動(dòng)物牙齒,那種動(dòng)物生活在白堊紀(jì),食草,爬行,體形龐大--有幾十米長(zhǎng)。他的估測(cè)完全正確;但他的膽量也真夠大的,因?yàn)樵诖酥埃词乖谙胂裰?,誰(shuí)也沒有見過(guò)這樣的東西。