英語(yǔ)或以物質(zhì)名詞取代抽象名詞,或以人的某種表情或動(dòng)作揭示人的內(nèi)心世界,或寓深刻哲理于栩栩的形象之中,諸如此類的以“實(shí)”喻“虛”的表達(dá)化抽象為具體,變空洞為形象,令讀者如睹其物,如聞其聲,經(jīng)久不忘。有人認(rèn)為:翻譯中學(xué)會(huì)抓住精神實(shí)質(zhì),擺脫原文表層結(jié)構(gòu)的束縛,防止從“實(shí)”到“實(shí)”的轉(zhuǎn)換,做到licentious是至關(guān)重要的問(wèn)題。此觀點(diǎn)尚欠推敲。對(duì)于英語(yǔ)中以實(shí)喻虛的形象表現(xiàn)手法,翻譯時(shí)應(yīng)想方設(shè)法維系原文的具體性及形象性,一個(gè)常用的手段即是從“實(shí)”到“實(shí)”,將英語(yǔ)的以實(shí)喻虛譯成漢語(yǔ)的以實(shí)喻虛。

最近讀到這樣一句:The magic spades of archaeology have given us the whole lost world of Egypt. 其譯文是:考古學(xué)家變魔術(shù)似的把古埃及的整個(gè)世界都給我們發(fā)掘出來(lái)了。且不論magic一詞譯成“像變魔術(shù)似的”是否恰當(dāng),譯者將原文中用得絕妙的spades隱去不譯,不能不說(shuō)是一大缺憾。若將spades一詞直譯如何?如譯:考古學(xué)家神氣的鐵鏟把古埃及的整個(gè)世界都給我們發(fā)掘出來(lái)了。

盡管英漢兩種語(yǔ)言屬于不同語(yǔ)系,各自具有自身的特點(diǎn)和習(xí)慣,但卻“共享”著為數(shù)甚眾的以實(shí)喻虛的類似表達(dá),許多形象語(yǔ)匯的引申義及其引起的聯(lián)想也是“不謀而合”的。漢譯時(shí),盡可采取事半功倍的從“實(shí)”到“實(shí)”的“拿來(lái)主義”,直譯無(wú)妨。如:

But when you've learned English, you'll find it a bridge to so much knowledge.
但是,當(dāng)你學(xué)會(huì)了英語(yǔ),你就會(huì)發(fā)現(xiàn)它是通向如此豐富的知識(shí)的橋梁。

The invention of printing was a mile-stone in human progress.
印刷術(shù)的發(fā)明是人類進(jìn)步的一個(gè)里程碑。

I hope to avoid straying on the one hand into the sands of foreign policy, and on the other into the marshes of international law.
我希望不要偏離正題,一方面避免誤入外交政策的沙漠,另一方面避免陷入國(guó)際法的沼澤。

Chaucer is buried in the "Poets' Corner", as might have been expected, but interestingly enough, not because he is the father of English poetry, but because he happened to be Clerk of the Works when he died in 1400.
不出所料,喬叟安葬在“詩(shī)人之角”,但是有趣的是,他被葬在這里,并非因?yàn)樗怯?guó)詩(shī)歌之父,而是因?yàn)樗?400年去世時(shí),恰好這項(xiàng)工程的主管。

If we attack quickly, we can nip the enemy's plans in the bud.
如果我們迅速進(jìn)攻,我們可以把敵人的計(jì)劃消滅在萌芽狀態(tài)。

We want to learn to laugh in the face of the inevitable, to smile at the looming of the death.
我們需要學(xué)會(huì)對(duì)不可避免的事情報(bào)以大笑,甚至以微笑面對(duì)死亡的威脅。

至于哪些形象詞匯可以作如上直譯,哪些需意譯,在相當(dāng)程度取決于漢語(yǔ)遣詞造句的習(xí)慣,似無(wú)規(guī)律可循。同一個(gè)物質(zhì)名詞在此句可直譯,在彼句則需意譯。如:

His novel is a mirror of the times.
他的小說(shuō)是時(shí)代的一面鏡子。

The newspaper claims to be the mirror of public opinions.
該報(bào)宣稱忠實(shí)反映了公眾的意見。

上文談及的spades一詞可以直譯,但同一篇文章中的pick and shovel卻無(wú)法直譯。如:

It has taken many a pick and shovel to prove to the world that the history of Greece went back long before the year 776BC.
向世人證明希臘的歷史可以追溯到公元前776年做了大量的考古發(fā)掘工作。

當(dāng)然,我們所說(shuō)的想方設(shè)法維系原文的具體性和形象性是以統(tǒng)籌“信達(dá)雅”之間的辨證關(guān)系為先決條件的,并不是一味地求形象而偏廢其他翻譯要義的“削足適履”式的硬譯。

If the term sounds unscientific to the 20th-century ears, let us remember there is a definite connection between marshy lands and malaria.

若將上句中的ears譯成“耳朵”,豈非可笑?

What is learned in the cradle is carried to the grave.

句中的the cradle和the grave十分具體形象,讀來(lái)韻感強(qiáng)烈,但若直譯成:一個(gè)人在搖籃中所學(xué)的東西會(huì)帶到墳?zāi)怪腥?。從漢語(yǔ)的欣賞習(xí)慣來(lái)看,譯文就顯得過(guò)直過(guò)露,委實(shí)有點(diǎn)欠“雅”。不若意譯成:少時(shí)所學(xué),到老不忘。

將以實(shí)喻虛表達(dá)中的“實(shí)”作“虛”譯也是一種常用的方法,但是,這僅是在直譯行不通的情況下的一種方法。精彩的以實(shí)喻虛的表達(dá)僅能囫圇意譯,也是一種“不可譯性”的體現(xiàn)。原文的妙處也只能由譯者“獨(dú)享”及“意會(huì)”,而無(wú)法以漢語(yǔ)“言傳”,與讀者“同享”。

How do we account for this split between the critics and the readers, the head and the heart?
評(píng)論家和讀者之間,也就是理智和感情之間的這種分歧如何解釋呢?

Sam knows he can depend on his family, rain or shine.
山木知道不論境遇如何,他都可把家庭作為靠山。

There is a mixture of the tiger and the ape in the charactor of the colonialists.
殖民主義者的性格既殘暴,又狡猾。

在很多情況下,無(wú)法通過(guò)直譯來(lái)保持原文的具體性及形象性的時(shí)候,意譯也并非就是唯一的辦法。“變通”也是一條理想的出路。所謂“變通”,即在“信”的前提下,揚(yáng)漢語(yǔ)之長(zhǎng),用間接的、靈活的手段來(lái)維系原文的具體性。具體言之,有以下兩種常見的方法。