【譯言譯語(yǔ)】翻譯中的乾坤大挪移:以實(shí)喻虛
英語(yǔ)或以物質(zhì)名詞取代抽象名詞,或以人的某種表情或動(dòng)作揭示人的內(nèi)心世界,或寓深刻哲理于栩栩的形象之中,諸如此類的以“實(shí)”喻“虛”的表達(dá)化抽象為具體,變空洞為形象,令讀者如睹其物,如聞其聲,經(jīng)久不忘。有人認(rèn)為:翻譯中學(xué)會(huì)抓住精神實(shí)質(zhì),擺脫原文表層結(jié)構(gòu)的束縛,防止從“實(shí)”到“實(shí)”的轉(zhuǎn)換,做到licentious是至關(guān)重要的問(wèn)題。此觀點(diǎn)尚欠推敲。對(duì)于英語(yǔ)中以實(shí)喻虛的形象表現(xiàn)手法,翻譯時(shí)應(yīng)想方設(shè)法維系原文的具體性及形象性,一個(gè)常用的手段即是從“實(shí)”到“實(shí)”,將英語(yǔ)的以實(shí)喻虛譯成漢語(yǔ)的以實(shí)喻虛。
最近讀到這樣一句:The magic spades of archaeology have given us the whole lost world of Egypt. 其譯文是:考古學(xué)家變魔術(shù)似的把古埃及的整個(gè)世界都給我們發(fā)掘出來(lái)了。且不論magic一詞譯成“像變魔術(shù)似的”是否恰當(dāng),譯者將原文中用得絕妙的spades隱去不譯,不能不說(shuō)是一大缺憾。若將spades一詞直譯如何?如譯:考古學(xué)家神氣的鐵鏟把古埃及的整個(gè)世界都給我們發(fā)掘出來(lái)了。
盡管英漢兩種語(yǔ)言屬于不同語(yǔ)系,各自具有自身的特點(diǎn)和習(xí)慣,但卻“共享”著為數(shù)甚眾的以實(shí)喻虛的類似表達(dá),許多形象語(yǔ)匯的引申義及其引起的聯(lián)想也是“不謀而合”的。漢譯時(shí),盡可采取事半功倍的從“實(shí)”到“實(shí)”的“拿來(lái)主義”,直譯無(wú)妨。如:
至于哪些形象詞匯可以作如上直譯,哪些需意譯,在相當(dāng)程度取決于漢語(yǔ)遣詞造句的習(xí)慣,似無(wú)規(guī)律可循。同一個(gè)物質(zhì)名詞在此句可直譯,在彼句則需意譯。如:
上文談及的spades一詞可以直譯,但同一篇文章中的pick and shovel卻無(wú)法直譯。如:
當(dāng)然,我們所說(shuō)的想方設(shè)法維系原文的具體性和形象性是以統(tǒng)籌“信達(dá)雅”之間的辨證關(guān)系為先決條件的,并不是一味地求形象而偏廢其他翻譯要義的“削足適履”式的硬譯。
If the term sounds unscientific to the 20th-century ears, let us remember there is a definite connection between marshy lands and malaria.
若將上句中的ears譯成“耳朵”,豈非可笑?
What is learned in the cradle is carried to the grave.
句中的the cradle和the grave十分具體形象,讀來(lái)韻感強(qiáng)烈,但若直譯成:一個(gè)人在搖籃中所學(xué)的東西會(huì)帶到墳?zāi)怪腥?。從漢語(yǔ)的欣賞習(xí)慣來(lái)看,譯文就顯得過(guò)直過(guò)露,委實(shí)有點(diǎn)欠“雅”。不若意譯成:少時(shí)所學(xué),到老不忘。
將以實(shí)喻虛表達(dá)中的“實(shí)”作“虛”譯也是一種常用的方法,但是,這僅是在直譯行不通的情況下的一種方法。精彩的以實(shí)喻虛的表達(dá)僅能囫圇意譯,也是一種“不可譯性”的體現(xiàn)。原文的妙處也只能由譯者“獨(dú)享”及“意會(huì)”,而無(wú)法以漢語(yǔ)“言傳”,與讀者“同享”。
在很多情況下,無(wú)法通過(guò)直譯來(lái)保持原文的具體性及形象性的時(shí)候,意譯也并非就是唯一的辦法。“變通”也是一條理想的出路。所謂“變通”,即在“信”的前提下,揚(yáng)漢語(yǔ)之長(zhǎng),用間接的、靈活的手段來(lái)維系原文的具體性。具體言之,有以下兩種常見的方法。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- 英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- 天津科技大學(xué)