【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十二章(上)
作者:托馬斯·哈代
2011-12-22 10:00
Returning from one of these dark walks they reached a great gravel-cliff immediately over the levels, where they stood still and listened. The water was now high in the streams, squirting through the weirs, and tinkling under culverts; the smallest gullies were all full; there was no taking short cuts anywhere, and foot-passengers were compelled to follow the permanent ways. From the whole extent of the invisible vale came a multitudinous intonation; it forced upon their fancy that a great city lay below them, and that the murmur was the vociferation of its populace.
他們有一天晚上散步回來(lái),走到聳立在平原上一個(gè)高大的沙石峭壁跟前,他們就靜靜地站在那兒聽(tīng)著。溪流中的水漲高了,在溝渠里嘩嘩地流著,在暗溝里叮咚叮咚地響著;最小的溝渠里的水也漲得滿(mǎn)滿(mǎn)的;無(wú)論到哪兒去都沒(méi)有近路,步行的人不得不從鐵路上走。從整個(gè)黑沉沉的谷區(qū)里,傳來(lái)各種各樣的嘈雜聲;這不禁使他們想到,在他們的下面是一座巨大的城市,那些嘈雜聲就是城市居民的喧鬧聲。
'It seems like tens of thousands of them,' said Tess; 'holding public-meetings in their market-places, arguing, preaching, quarrelling, sobbing, groaning, praying, and cursing.'
“好像有成千上萬(wàn)的人,”苔絲說(shuō):“正在市場(chǎng)上開(kāi)公民大會(huì)呢,他們正在那兒辯論、講道、爭(zhēng)吵、呻吟、祈禱、謾罵?!?/div>
Clare was not particularly heeding.
克萊爾并沒(méi)有怎樣留神去聽(tīng)。
'Did Crick speak to you to-day, dear, about his not wanting much assistance during the winter months?'
“親愛(ài)的,克里克在整個(gè)冬季不想雇傭許多人,他今天給你談過(guò)這件事嗎?”
'No.'
“沒(méi)有?!?/div>
'The cows are going dry rapidly.'
“奶牛很快就要擠不出奶了?!?/div>
'Yes. Six or seven went to the straw-barton yesterday, and three the day before, making nearly twenty in the straw already. Ah - is it that the farmer don't want my help for the calving? O, I am not wanted here any more! And I have tried so hard to--'
“不錯(cuò)。昨天已經(jīng)有六七頭牛被送到干草院里去了,前天被送進(jìn)去三頭。整整二十頭??煲∨倭?。啊……是不是老板不想要我照顧小牛犢了?啊,我也不想繼續(xù)在這兒干了!我一直干得這樣賣(mài)勁,我……”
'Crick didn't exactly say that he would no longer require you. But, knowing what our relations were, he said in the most good-natured and respectful manner possible that he supposed on my leaving at Christmas I should take you with me, and on my asking what he would do without you he merely observed that, as a matter of fact, it was a time of year when he could do with a very little female help. I am afraid I was sinner enough to feel rather glad that he was in this way forcing your hand.'
“克里克并沒(méi)有肯定說(shuō)不需要你??墒?,由于他知道我們是一種什么樣的關(guān)系,所以他說(shuō)話(huà)的時(shí)候非常和氣、非??蜌猓f(shuō),他認(rèn)為我在圣誕節(jié)離開(kāi)這兒時(shí)應(yīng)該把你帶上的,我說(shuō),她離開(kāi)了你不會(huì)有問(wèn)題吧,他只是說(shuō),說(shuō)實(shí)話(huà),一年中這個(gè)季節(jié)里,只要一兩個(gè)女工幫忙就行了。我聽(tīng)出他想這樣逼著你和我結(jié)婚,真有點(diǎn)兒高興,恐怕這樣的感覺(jué)要算是一種罪過(guò)吧。”
'I don't think you ought to have felt glad, Angel. Because 'tis always mournful not to be wanted, even if at the same time 'tis convenient.'
“我覺(jué)得你不應(yīng)該感到高興,安琪爾。因?yàn)闆](méi)有人要你,總是叫人傷心的,即使對(duì)我們來(lái)說(shuō)是一種方便。”
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)文化
- 滬江讀書(shū)頻道
- 英文小說(shuō)名著
- 一般將來(lái)時(shí)的結(jié)構(gòu)
猜你喜歡
-
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第二十九章(上)
《苔絲》是英國(guó)作家托馬斯·哈代最優(yōu)秀的長(zhǎng)篇小說(shuō)。女主人公苔絲生于貧苦家庭,進(jìn)入社會(huì)后又屢遭不幸,最后因殺死惡人而被處絞刑?!短z》是一部悲劇作品。
-
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第十六章(上)
《苔絲》是英國(guó)作家托馬斯·哈代最優(yōu)秀的長(zhǎng)篇小說(shuō)。女主人公苔絲生于貧苦家庭,進(jìn)入社會(huì)后又屢遭不幸,最后因殺死惡人而被處絞刑。《苔絲》是一部悲劇作品。
-
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第十二章(上)
《苔絲》是英國(guó)作家托馬斯·哈代最優(yōu)秀的長(zhǎng)篇小說(shuō)。女主人公苔絲生于貧苦家庭,進(jìn)入社會(huì)后又屢遭不幸,最后因殺死惡人而被處絞刑。《苔絲》是一部悲劇作品。
-
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第十一章(上)
《苔絲》是英國(guó)作家托馬斯·哈代最優(yōu)秀的長(zhǎng)篇小說(shuō)。女主人公苔絲生于貧苦家庭,進(jìn)入社會(huì)后又屢遭不幸,最后因殺死惡人而被處絞刑?!短z》是一部悲劇作品。