從博士到脫口秀明星——黃西的美國夢(雙語)
來源:21英語網(wǎng)站
2011-12-21 13:56
When a young man from a small village in China studies hard and becomes a doctor of biochemistry in the US it’s the American dream.
一位來自中國小山村的年輕人通過刻苦學(xué)習(xí),后留美成為生物化學(xué)博士。這成就了一個美國夢。
But for a Chinese migrant with a heavy accent to become a stand-up comedian in the US it’s more like a fantasy.
但要是一位有著濃重地方口音的華裔移民在美國搖身一變成了單口相聲演員,這聽上去更像是一場白日夢。
Joe Wong, apparently, has done both. After achieving success as a stand-up comedian in the US for the past two years, the 41-year-old has returned to China to publicize his book The Tao of Humor: An Autobiography by Joe Wong.
顯然,黃西兩者都做到了。在前兩年以單口相聲演員的身份在美國大獲成功之后,41歲的黃西回到中國宣傳個人自傳——《黃瓜的黃,西瓜的西》。
“The key, or the symbol to success is doing the thing you like, or finding an interest in your work,” Wong said.
黃西說,“成功的關(guān)鍵或標(biāo)志是做你喜歡做的事,或是從工作中找到興趣所在?!?/div>
Wong didn’t realize his love for stand-up comedy until 2002, when his friends took him to a comedy club in Boston.
黃西之前一直沒有意識到自己對單口相聲秀的這份熱愛,直到2002年的某天,朋友們將他帶到一家位于波士頓的喜劇俱樂部。
Before that, Wong was simply another Chinese immigrant with a doctoral degree from Rice University, Houston, Texas, and who talks with a strong accent.
在那之前,黃西只不過是一個有著濃重口音、取得德州休斯敦市萊斯大學(xué)博士學(xué)位的華裔移民。
After practicing for a few months, Wong made his debut performance at a comedy club in Boston in late 2002.
通過數(shù)月的練習(xí),黃西于2002年年末,在波士頓一家喜劇俱樂部上演了處女秀。
“When I finished my first five minutes of performance, a member of the audience came to me and said ‘you seemed interesting, but I didn’t understand a word you said’, ” Wong said.
“當(dāng)我完成自己首場5分鐘表演時,一名觀眾走過來對我說‘你看起來很有趣,但你說的話我一個詞都聽不懂’?!秉S西說。
Wong kept practicing and performing at the club, until he became well known in Boston.
黃西繼續(xù)在這家俱樂部練習(xí)加表演,直到他名揚(yáng)波士頓。
In April 2009, Wong was invited to perform on the Late Show with David Letterman, a popular late-night talk show in the US.
?2009年4月時,黃西受邀前往美國著名的午夜脫口秀“大衛(wèi)·萊特曼秀”上表演。
Wong said it was a turning point of his career and his life. He did very well and was invited to perform at the Radio and Television Correspondents’ annual dinner in 2010.
黃西說這是他職業(yè)和人生的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。他表演得很出色,并受邀在2010年美國電視記者年會上表演。
“It was the proudest moment of my life. It was a great honor for me to stand in the venue as an Asian, and speak for Chinese immigrants with a long history,” Wong said.
“這是我一生中最自豪的時刻。作為一位亞洲人,能夠站在會場中央,并代表有著悠久歷史的華裔移民發(fā)言,這真是一種莫大的榮耀。”黃西說。
According to Wong, his jokes aren’t random humor, but are carefully crafted with his science background. He said people enjoy absurd logic. For instance, the US government spends tax raised from cigarettes on finding ways to cure cancer. Wong jokes: “When I smoked, I was actually finding a way to cure cancer.”
黃西稱,自己的笑話并非即興的幽默,而是根據(jù)他的理工科知識精心加工而成。他說人們喜歡荒誕的邏輯。例如,美國政府利用征收煙草稅來尋求治愈癌癥的方法。黃西打趣道:“當(dāng)我抽煙時,實(shí)際上我是在尋求治愈癌癥的方法?!?/div>
He also makes jokes about himself being an immigrant. “Americans are good at self-mockery. They will not look down at you if you make fun of yourself. They will consider you humorous,” Wong said.
他也會拿自己的移民身份開涮?!懊绹松瞄L自嘲。當(dāng)你拿自己開涮的時候,他們不會看不起你。他們只會認(rèn)為你很幽默。”王說。
“Also, I want to tell stories about immigrants to raise their profile.”
“同時,我想通過講述移民們的故事來提升他們的形象?!?/div>
Wong has his critics. Some people think that he could contribute more to society as a biochemist, rather than a stand-up comedian, but Wong disagrees.
黃西也遭受到批評。有些人認(rèn)為他應(yīng)該以生物化學(xué)家的身份為社會多做些貢獻(xiàn),而不是當(dāng)一名單口相聲演員。但對此黃西并不認(rèn)同。
“I have been to Harvard and met many Chinese professors there. I think science in the US has enough Chinese,” Wong said. “But in my area, you hardly found any Chinese.”
“我去過哈佛大學(xué),在那兒見到了很多中國教授。我覺得美國的科學(xué)領(lǐng)域已經(jīng)有足夠多的中國人了?!秉S西說,“而在我這個領(lǐng)域,你幾乎看不到中國人的影子。”
Wong said he’d changed many Americans’ stereotypical view that Chinese lack a sense of humor and are always buried in work.
黃西說他已經(jīng)改變了不少美國人認(rèn)為中國人缺乏幽默感并總是埋頭工作的思維定勢。
“Hopefully more people will understand our stories. I also want to encourage immigrants like me to speak out and live better.”
“希望有更多的人能夠理解我們這些移民的故事。我也想鼓勵移民能像我這樣暢所欲言,活得更精彩?!?/div>
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 紅字第十七
猜你喜歡
-
美國零售業(yè),吸金到最后一刻
圣誕節(jié)前是美國零售業(yè)的最繁忙時期。今年的圣誕臨近之時,越來越多的零售商店宣布延長營業(yè)時間,以方便直到最后時刻才開始選購圣誕禮物的購物群體。
-
陳越:五十四張牌都翻開,人生何來挑戰(zhàn)?
陳越,“財經(jīng)新東方”——高才會計培訓(xùn)的掌舵者,曾經(jīng)的他手握美國雷鳥商學(xué)院的搶手文憑,輕而易舉地開始了在美國職場的摸爬滾打,從美國運(yùn)通到摩托羅拉,從美國寶捷到東亞銀行北美總行,從財務(wù)商業(yè)分析師到高
-
康尼島游樂場依舊對外開放(有聲)
康尼島作為美國最早的大型游樂城,120年間,經(jīng)歷了20世紀(jì)初葉的顛峰時期,林林總總的游藝設(shè)施令大人孩童盡興,還有從國際吃熱狗大賽到美人魚游行這樣赫赫有名的傳統(tǒng)嘉年華慶典,一直吸引著眾多游客。