中西進修學院院長聶雅真:訪滬江談翻譯
(圖中右立者為聶雅真教授)
2011年12月21日,2011年度滬江網(wǎng)外語教育機構(gòu)評選活動評委之一、上海市中西進修學院院長聶雅真教授攜夫人來訪滬江。在與滬江CEO阿諾一番暢談后,聶教授接受了滬江英語編輯的專訪,和我們分享了他的個人翻譯工作經(jīng)歷,以及他對國內(nèi)翻譯教學現(xiàn)狀的深切感悟。
翻譯工作經(jīng)歷 印象深刻
聶教授1949年畢業(yè)于清華外文系英語專業(yè),曾擔任印度閃電報記者莎爾瑪采訪毛主席、周總理口譯,2000年應美中教育基金會邀請,訪美參與中美兩國社區(qū)學院實踐與研究。編寫雙語《美國風情錄》,《English for General Purposes》,編審雙語《天文學在前進》等書籍,對外語教學有非常高的學術(shù)造詣和豐富的實踐經(jīng)驗。聶教授首先說起自己剛剛從事外交工作時的故事。50年代初,剛從大學畢業(yè)的聶教授進入翻譯行業(yè),第一次的口譯工作是在1952年9月,在國內(nèi)召開的第一次國際性會議亞洲太平洋區(qū)域和平大會上擔任口譯工作。第一次的口譯工作經(jīng)歷讓聶教授記憶猶新,而在2000年訪美時又有兩位翻譯給他留下了深刻的印象。2000年,聶教授應美中教育基金會邀請,隨中國教育代表團兩次赴美考察美國大學。在考察過程中,美國的政府機構(gòu)美中文化協(xié)會提供的兩名翻譯人員,以優(yōu)秀全面的翻譯表現(xiàn),讓聶教授大為贊賞。在這位一輩子都在跟翻譯和國際交流打交道的老先生眼里,真正優(yōu)秀的翻譯人才和合格的翻譯教學應該是怎樣的?
(聶教授在進行口譯工作)
合格的外語翻譯 知識面要廣
聶教授回憶了自己在剛進入翻譯工作時接受的培訓,表示外語翻譯應該具備兩方面知識:對本國歷史文化地理知識的了解,以及對其他世界各國經(jīng)濟文化各方面的情況的熟悉。一位優(yōu)秀的外語翻譯,這兩方面的知識必須具備。聶教授談到國內(nèi)英語教育的現(xiàn)狀,認為目前的英語教育著重于語言傳授,而這遠遠不夠。聶教授將現(xiàn)在的英語教育形象地比喻成“單打一”:重視外語教學,而對合格全面的英語人才的培養(yǎng)則比較欠缺。聶教授建議國內(nèi)的大學和培訓機構(gòu),在強調(diào)語言訓練和語言能力培養(yǎng)之外,還應當開設(shè)一些關(guān)于中國以及世界各國歷史文化各方面知識的課程。外語工作者的知識要跟上時代發(fā)展的腳步,只有這樣,才有可能成為英語方面的全才。
采訪過程中,聶雅真教授結(jié)合自己的翻譯經(jīng)歷和感悟,為我們上了一堂生動的翻譯教學課。外語人才應該怎么培養(yǎng)?優(yōu)秀的翻譯應該具備怎樣的能力?老先生對中國外語教學事業(yè)的殷切期盼,值得我們深思和學習。
- 相關(guān)熱點:
- 機構(gòu)英文怎么說