活到老學(xué)到老的勵(lì)志爺爺:91歲識(shí)字98歲出書
作者:lazyfelix 譯
來(lái)源:mail online
2011-12-23 14:00
For those faced with a struggle, Captain James Arruda Henry's story is nothing short of inspirational.
對(duì)那些陷入困境苦苦爭(zhēng)斗的人來(lái)說(shuō),老船長(zhǎng)詹姆斯·阿魯達(dá)·亨利的故事無(wú)疑是鼓舞人心的。
The 98-year-old retired lobsterman has become a first-time author, having written and published his autobiography after learning to read at the incredible age of 91. And his manuscript, entitled 'In a Fisherman's Language', even has Hollywood calling.
他在91歲高齡才開(kāi)始讀書認(rèn)字,現(xiàn)在,這位98歲高齡的老漁夫第一次成為了一名作者,完成并出版了自己的自傳。他的手稿題為“以漁夫之言”,已經(jīng)被好萊塢制片人相中。
As ABC affiliate WTNH reports, Mr Henry, of Mystic, Connecticut, spent most of his life without even his closest family members suspecting he was illiterate. Forced to quit school in the third grade to take odd jobs, he kept the secret close to his chest - only confiding in his late wife.
根據(jù)ABC旗下的WTNH電視臺(tái)報(bào)道,神秘的亨利老先生是康涅狄格州人,在他生命的大半時(shí)間,即便是最親近的家人都不知道他是文盲這件事情。亨利在小學(xué)三年級(jí)時(shí)就被迫退學(xué),打零工掙錢。他一直把這個(gè)秘密埋藏在心底——只告訴過(guò)他已故的妻子。
Mr Henry's granddaughter, Marlisa McLaughlin, told the station how he used tricks, like waiting for others to order at restaurants first, or asking waiters how much he owed at restaurants, to avoid the issue.
亨利老先生的孫女,梅麗莎·麥克勞林女士向我們講述了他的小伎倆,比如下館子的時(shí)候,他總是讓別人先點(diǎn)餐,或者問(wèn)服務(wù)員應(yīng)該付多少錢,避免別人發(fā)現(xiàn)他不識(shí)字的秘密。
A family dispute in his 90s, she said, sparked his initiative to reclaim his education. 'He signed a document he could not read about where he was going to go live,' Ms McLaughlin said, declining to offer further detail.
在他90歲時(shí),一次家庭糾紛激發(fā)了老先生重拾課本的念頭?!八±锖亢炇鹆艘环菸募?,那份文件規(guī)定了他的住處,可他根本就看不懂。”麥克勞林女士不愿透漏更多的細(xì)節(jié)。
And then, after hearing about George Dawson, a son of slaves who learned to read at age 98 and went on to write a book of his own, entitled 'Life Is So Good' at age 101 - Mr Henry took up reading.
后來(lái),他聽(tīng)說(shuō)了喬治·道森的故事:一位奴隸的兒子,98歲時(shí)開(kāi)始學(xué)習(xí)閱讀,101歲時(shí)寫出了自傳《生命如此美好》——亨利先生也重新拾起了課本。
'I said if he can do it, I'm gonna try,' Mr Henry said. Starting with his name, he eventually moved on to the ABC's and children's books.
“如果他能做到,我也要試一試。” 亨利先生說(shuō)。從自己的名字開(kāi)始,他認(rèn)全了26個(gè)字母,直到能閱讀兒童讀物。
He put them down for four years after the tragic loss of his wife. But eventually he went back to reading and with the help of his tutor, Mark Hogan, began to log his life.
痛失妻子后,他的學(xué)習(xí)耽擱了四年。但最終他又重新回來(lái),并在老師馬克·霍根的幫助下開(kāi)始記錄自己的生活。
As WTNH reports, he wrote about his family's voyage from Portugal to the U.S., how he went on to captain a lobster boat and serve on the National Guard, his many journeys at sea and how he was unable to save another fisherman who had fallen overboard. He became a carpenter and a plumber, and even a professional boxer - and eventually built his own home in Stonington Borough.
他寫下了自己的故事:如何隨家人從葡萄牙乘船來(lái)到美國(guó),怎樣成為一艘捕蝦船的船長(zhǎng),又怎樣加入了國(guó)民警衛(wèi)隊(duì),許多次的航海歷程,以及他是怎樣眼睜睜目睹另一位漁民摔落海中,又無(wú)能為無(wú)法救援。他做過(guò)木匠,管道工,甚至當(dāng)過(guò)職業(yè)拳擊手——最后,他把家安在了斯托寧頓小鎮(zhèn)。
His life stories have become so popular, in fact, nearly 800 copies were sold in the first two weeks of the book's release last month. One thousand more have since been printed as requests for the book flood in from as far as Germany. And now even Hollywood producers have approached Mr Henry about optioning the rights to his life story for a big screen adaptation.
他的生活傳奇非常受歡迎,事實(shí)上,這本書上月剛剛上架,短短兩周之內(nèi)就賣出近800本。出版社甚至收到了來(lái)自德國(guó)讀者的圖書訂單,現(xiàn)在圖書已經(jīng)加印了一千多冊(cè)。而好萊塢制片人也在與亨利先生接觸,希望能把他的故事搬上大熒幕。
According to WTNH, the family also now has a book agent and a deal in the works to publish a second edition that would include a hardcover version. Ms McLaughlin said a textbook publisher has approached the family about featuring her grandfather's story in one of its books - and Kindle and Amazon want to offer an e-version.
根據(jù)報(bào)道,現(xiàn)在家里已經(jīng)找來(lái)一位圖書代理,并正準(zhǔn)備出版包括精裝本在內(nèi)的第二版。麥克勞林女士說(shuō),有家教科書出版社已經(jīng)與他們聯(lián)系,希望能把她祖父的故事編入課本——亞馬遜也希望能推出這本書的電子版。
Meanwhile, the family says they are reconnecting and closer than ever as a result of Mr Henry's late-life endeavour. 'Everyone has a story,' Ms McLaughlin said, adding of her grandfather's: 'It teaches that when you're down and out, never give up.'
與此同時(shí),亨利先生的家人說(shuō),在亨利先生晚年努力之下,家庭成員之間的關(guān)系變得比之前更為融洽親密了?!懊總€(gè)人都有一個(gè)故事。”麥克勞林女士說(shuō)道,祖父的故事告訴我們,“在你潦倒失意時(shí),永遠(yuǎn)不要放棄?!?/div>
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- 英語(yǔ)雙語(yǔ)閱讀
- 高考英語(yǔ)聽(tīng)力
猜你喜歡
-
漢譯英佳作賞析:茅盾《白楊禮贊》
那是一種力爭(zhēng)上游的一種樹(shù),筆直的干,筆直的枝。白楊樹(shù),西北極普通的一種樹(shù),然而決不是平凡的樹(shù)。但白楊不是平凡的樹(shù)。讓我們?cè)诿┒艿淖掷镄虚g,贊美白楊樹(shù)!
-
【科學(xué)60秒】厄爾尼諾可能誘發(fā)戰(zhàn)爭(zhēng)(雙語(yǔ)有聲)
歷史學(xué)家很多年來(lái)一直有這樣的猜想:某些古代戰(zhàn)爭(zhēng)甚至社會(huì)的衰退是由全球氣候變化引起的。它們之間的微妙關(guān)系至今尚存——相對(duì)較為寒冷的反圣嬰現(xiàn)象發(fā)生年間,在干燥炎熱的厄爾尼諾現(xiàn)象發(fā)生時(shí),內(nèi)戰(zhàn)爆發(fā)的可能