【譯言譯語】英語長句的譯法
在翻譯長句時(shí), 首先,不要因?yàn)榫渥犹L而產(chǎn)生畏懼心理,因?yàn)椋瑹o論是多么復(fù)雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次要弄清英語原文的句法結(jié)構(gòu), 找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思, 然后分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系, 再按照漢語的特點(diǎn)和表達(dá)方式, 正確地譯出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。
一、英語長句的分析
一般來說, 造成長句的原因有三方面: (1) 修飾語過多;(2) 并列成分多; (3) 語言結(jié)構(gòu)層次多。
在分析長句時(shí)可以采用下面的方法:
1.? 找出全句的主語、謂語和賓語, 從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)。
2.? 找出句中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞。
3.? 分析從句和短語的功能, 例如, 是否為主語從句, 賓語從句, 表語從句等,若是狀語, 它是表示時(shí)間、原因、結(jié)果、還是表示條件等等)。
4. 分析詞、短語和從句之間的相互關(guān)系, 例如, 定語從句所修飾的先行詞是哪一個(gè)等。
5. 注意插入語等其他成分。
6. 注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。
下面我們結(jié)合一些實(shí)例來進(jìn)行分析:
例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
分析: (1) 該句的主語為behaviorists, 謂語為suggest, 賓語為一個(gè)從句, 因此整個(gè)句子為Behaviorist suggest that-clause 結(jié)構(gòu)。
(2) 該句共有五個(gè)謂語結(jié)構(gòu), 它們的謂語動詞分別為suggest, is raised, are, develop, experience等, 這五個(gè)謂語結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系為: Behaviorist suggest that-clause 結(jié)構(gòu)為主句; who is raised in an environment為定語從句, 所修飾的先行詞為child; where there are many stimuli為定語從句, 所修飾的先行詞為environment; which develop his or her capacity for appropriate responses為定語從句, 所修飾的先行詞為stimuli; 在suggest的賓語從句中, 主語為child, 謂語為experience, 賓語為greater intellectual development.
在作了如上的分析之后, 我們就會對該句具有了一個(gè)較為透徹的理解, 然后根據(jù)我們上面所講述的各種翻譯方法, 就可以把該句翻譯成漢語為:
行為主義者認(rèn)為, 如果兒童的成長環(huán)境里有許多刺激因素, 這些因素又有利于其適當(dāng)反應(yīng)能力的發(fā)展, 那么, 兒童的智力就會發(fā)展到較高的水平。
例2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere. (85年考題)
分析: (1) 該句的骨干結(jié)構(gòu)為it is more … to do sth than to do sth else. 是一個(gè)比較結(jié)構(gòu), 而且是在兩個(gè)不定式之間進(jìn)行比較。
(2) 該句中共有三個(gè)謂語結(jié)構(gòu), 它們之間的關(guān)系為: it is more convenient as well as cheaper to … 為主體結(jié)構(gòu), 但it是形式主語, 真正的主語為第二個(gè)謂語結(jié)構(gòu): to sit comfortably at home, 并與第三個(gè)謂語結(jié)構(gòu)to go out in search of amusement elsewhere作比較。
(3) 句首的for a family of four作狀語, 表示條件。另外, 還有兩個(gè)介詞短語作插入語: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二個(gè)介詞短語作伴隨狀語, 修飾to sit comfortably at home.
綜合上述翻譯方法,這個(gè)句子我們可以翻譯為:
譬如, 對于一個(gè)四口之家來說, 舒舒服服地在家中看電視, 就能看到幾乎數(shù)不清的娛樂節(jié)目, 這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。
二、長句的翻譯
英語習(xí)慣于用長的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念, 而漢語則不同,常常使用若干短句, 作層次分明的敘述。因此, 在進(jìn)行英譯漢時(shí), 要特別注意英語和漢語之間的差異, 將英語的長句分解, 翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中, 我們一般采取下列的方法。
順序法。當(dāng)英語長句的內(nèi)容的敘述層次與漢語基本一致時(shí), 可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。例如:
例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. (84年考題)
分析: 該句子由一個(gè)主句, 三個(gè)作伴隨狀語的現(xiàn)在分詞以及位于句首的時(shí)間狀語從句組成, 共有五層意思: A. 既使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時(shí); B.電仍在為我們工作; C. 幫我們開動電冰箱; D. 加熱水; E. 或是室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。上述五層意思的邏輯關(guān)系以及表達(dá)的順序與漢語完全一致, 因此, 我們可以通過順序法, 把該句翻譯成:
即使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時(shí), 電仍在為我們工作: 幫我們開動電冰箱, 把水加熱, 或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。
例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. (84年考題)
分析: 該句的骨干結(jié)構(gòu)為“It is realized that…”, it為形式主語, that引導(dǎo)著主語從句以及并列的it is even possible to …結(jié)構(gòu), 其中, 不定式作主語, the time …是“expectation of life”的同位語, 進(jìn)一步解釋其含義, 而time后面的句子是它的定語從句。五個(gè)謂語結(jié)構(gòu), 表達(dá)了四個(gè)層次的意義: A. 可是現(xiàn)在人們意識到; B. 其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的; C. 人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”; D. 將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時(shí)間。根據(jù)同位語從句的翻譯方法, 把第四層意義的表達(dá)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整, 整個(gè)句子就翻譯為:
可是現(xiàn)在人們意識到, 其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的, 人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”, 也就是說, 經(jīng)過若干年后, 這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。
下面我們再列舉幾個(gè)實(shí)例:
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語句型
- 英語翻譯
- 英語口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- 主語從句
- 六級翻譯